.....Nhân tiện nói luôn. Người Việt hải ngoại dần dần bị đồng
hoá với cộng nô khi dùng toàn ngôn ngữ của báo chí trong nước. Nghe cứ giật
mình tưởng rằng đang nghe các loa phường.
Việc tiếp tay nầy do báo chí truyền Thông hải ngoại và các
"Nhà truyền Thông" trên các diễn đàn. Cứ nghe trên radio và đọc
Internet sẽ biết. Tội nghiệp!
Objet : Toà Bạch Ốc hay Nhà Trắng?
Hiện nay một số đông người Việt ở hải ngoại lấy nguyên các bản tin
ở trong nước rồi phổ biến lan tràn trên các diễn đàn YahooGroups và nhất là các
trang tin VOA và BBC, cho nên một số danh từ ở trong nước trở nên thông dụng ở hải
ngoại, thí dụ: Nhà Trắng dần dần thay thế Tòa Bạch Ốc. Vậy thì Nhà Trắng hay Tòa
Bạch Ốc, cái nào đúng?
Trong thời kỳ chiến tranh, danh từ The White House được hai miền
nam-bắc dịch khác nhau. Miền Nam dịch là Tòa Bạch Ốc. Miền Bắc dịch với tính
cách khinh thị (coi nhẹ) là Nhà Trắng. Dù người Mỹ dùng chữ “house” thí dụ,
House of Representatives nhưng không thể dịch là “Nhà Đại Biểu” mà phải dịch là
Hạ Nghị Viện cũng giống như House of Commons tức Hạ Nghị Viện Anh. Theo tôi
nghĩ, nơi ở, nơi làm việc của các vị nguyên thủ quốc gia không thể gọi là “nhà”
mà phải dịch là Dinh, Điện hay Phủ. Thí dụ: Điện Kremlin, Điện Versailles, Dinh
Độc Lập, Dinh Thống Đốc, Dinh Thống Sứ, Phủ Toàn Quyền, Phủ Chủ Tịch…
Chiến tranh đã qua đi hơn 40 năm, hai bên đã khép lại quá khứ. Việt-Mỹ
đã ký thỏa ước hợp tác toàn diện (Comprehensive Partnership) . Bình thường hóa ngoại
giao và hợp tác toàn diện có nghĩa là hai bên gắn bó và tôn trọng lẫn nhau. Việt
Nam phải tôn trọng người Mỹ và người Mỹ dĩ nhiên cũng phải tôn trọng Việt Nam.
Do đó, danh từ Nhà Trắng nên bỏ đi. Theo tôi, The White House ở trong nước nên
dịch là: Tòa Bạch Ốc hay Bạch Dinh cho có vẻ trang trọng. (Vũng Tàu có Bạch
Dinh là nơi nghỉ mát của Vua Bảo Đại).
Sau khi có sự phân tích như vậy, thì người Việt ở hải ngoại và những
người hiểu biết trong nước nên dùng danh từ Tòa Bạch Ốc thay vì Nhà Trắng để
bày tỏ sự tôn trọng đất nước Hoa Kỳ.
Đào Văn Bình
(California ngày 5/4/2017 )
(California ngày 5/4/2017 )
Nhân tiện nói luôn. Người Việt hải ngoại dần dần bị đồng hoá với cộng
nô khi dùng toàn ngôn ngữ của báo chí trong nước. Nghe cứ giật mình tưởng rằng
đang nghe các loa phường.
Việc tiếp tay nầy do báo chí truyền Thông hải ngoại và các
"Nhà truyền Thông" trên các diễn đàn. Cứ nghe trên radio và đọc Internet sẽ biết. Tội
nghiệp!
__._,_.___
No comments:
Post a Comment
Thanks