From:
.Tôi
hoan nghênh nhất về nhận xét cách dùng chữ " thông tin " thay cho
" tin" hoặc " tin tức " của ông Đào văn Bình
Thưa
, thỉnh thoảng tôi cũng có mạn phép lạm bàn về cách dùng chữ , ghép chữ
bừa bãi, có khi ngô nghê của vc hôm nay .Tiếc thay báo chí và truyền
thông ở hải ngoại cũng bắt chước , khiến lớp trẻ họ ... bắt chước theo ;
thành ra trật lất .
Về
hai chữ " thông tin " người bây giờ còn dùng nó để nói đến lý lịch cá
nhân hay địa chỉ hoặc số điện thoại cuả một người Thí dụ họ nói :
Bà
ấy đi không để lại thông tin . Thay vì nói : Bà ấy đi
không để lại địa chỉ ( hay số điện thoại ) . Hoặc :
Tôi
không có thông tin gì về chị ấy . Tức là : Tôi không có tin ( hay tin tức ) gì
cuả chị ấy .
Những
chữ dùng sai như " thông tin " và " chất lượng " thường làm
tôi mất thiện cảm với một bài viết hoặc một bài báo .
Hoàng
Yến .
From:
khốn
nạn hơn nữa là lũ truyền thông báo chí buôn bán ,dịch vụ hải ngoại
dùng những từ ngữ:
-
Chất lượng(quantity) thay cho phẩm chất (quality).
-
Liên hệ thay cho liên lạc...
-
Đăng ký thay cho Ghi danh...
Ngôn ngữ VC
Đào Văn Bình
Có điều rất lạ là cho dù
chúng ta (Miền Nam) và cả Miền Bắc trước khi có cộng sản - cũng đã có “tiếng Việt
trong sáng” đã học nó, đã xử dụng nó, đã gần gũi quen thuộc với nó.
Bỗng dưng gần đây trên báo,
đài phát thanh hoặc liên mạng toàn cầu lại xuất hiện một loại ngôn ngữ bắt chước
VC: Đó là dùng 2 chữ Thông Tin để thay cho những chữ Tin hoặc Tin Tức, Nguồn
Tin …!
1) Về 2 chữ Thông Tin (Sự loan
truyền tin tức)
Ở duới làng xã ngày xưa chúng ta
có: Phòng Thông Tin, Chi Thông Tin (Quận) Ty Thông Tin (Tỉnh) Nha Thông Tin
(Vùng). Ở Trung Ương (Sài Gòn) chúng ta có Bộ Thông tin và các Phòng Thông Tin
Quốc Ngoại tại các toà đại sứ.
Chữ Thông Tin ở đây có nghĩa là gửi
đi, truyền đi các tin tức. Vậy rõ ràng Thông Tin là một Động Từ (verb). Nếu nó
là Danh Từ (noun) thì nghĩa của nó là sự loan truyền, sự gửi đi tin tức. Tự
thân chữ Thông Tin không bao giờ có nghĩa là Tin Tức cả. Ngày xưa chúng ta thường
nói “Thông tin cho nhau”.
2) Còn tin tức /tin = news.
Các hãng thông tấn gửi đi bản tin
chứ không gửi đi Bản thông tin. (bản tin là nói đến các tin tức thu lượm được.
Bản thông tin là bản để liên lạc, thông báo cho nhau cái gì đó. 2 chữ hoàn toàn
khác nhau)
Tin vắn, tin ngắn (news in brief) chứ
không phải thông tin vắn.
Tin hàng đầu (headlines) chứ không
phải thông tin hàng đầu.
Tin khẩn cấp chứ không phải thông
tin khẩn cấp. Thông tin khẩn cấp có nghĩa là thông báo khẩn cấp.
Tin trong nước chứ không phải thông
tin trong nước.
Tin nước ngoài, tin ngoại quốc chứ
không phải thông tin ngoại quốc.
Các ký giả đi săn tin chứ không đi
săn thông tin.
Tin giật gân chứ không phải thông
tin giật gân.
Tin nhảm nhí chứ không phải thông
tin nhảm nhí. Khi chúng ta nói thông tin nhảm nhí thì người đọc/người nghe có
thể hiểu lầm là cơ quan đó, hãng thông tấn đó chuyên loan tin nhảm nhí.
Tin tức mình chứ không phải thông
tin tức mình.
Tin mừng chứ không phải thông tin mừng
Tin vui ( như cưới hỏi) chứ không
phải thông tin vui.
Tin buồn ( như đám tang) chứ không
phải thông tin buồn.
Tin động trời chứ không phải thông
tin động trời.
Tin sét đánh ngang đầu chứ không phải
thông tin sét đáng ngang đầu.
Tin hành lang chứ không phải thông
tin hành lang. Thông tin hành lang là đi săn tin ở ngoài hành lang, nghe lóm,
không qua phỏng vấn, trực tiếp truyền hình, họp báo ... Còn tin hành lang là
tin nghe lóm được từ hành lang. Hai thứ hoàn toan khác nhau.
Tin chó cán xe, xe cán chó chứ
không phải thông tin chó cán xe, thông tin xe cán chó... và ...
Do đó khi chúng ta nói thông tin
chó cán xe có nghĩa là chúng ta làm công việc đưa tin về con chó cán xe! Như thế
là sai, mà phải nói là tin chó cán xe.
Ngày xưa khi gặp nhau, muốn tìm hiểu
về tình hình thời sự chúng ta đều hỏi “Anh có tin tức, có tin gì mới lạ không”;
Nếu chúng ta nói “Anh có thông tin gì không” thì người ta sẽ ngạc nhiên họăc
không hiểu. Họăc người nào hiểu biết có thể nghĩ rằng:
1) Thằng cha này nó muốn
hỏi mình có đi loan truyền tin tức gì không ;
2) Hoặc thằng cha này
chắc ở ngoài Bắc với VC lâu ngày nên tiêm nhiễm ngôn ngữ của VC!
Dùng 2 chữ Thông Tin để thay cho chữ
Tin hoặc Tin Tức chẳng khác nào nói:
- Con sâu mỡ để thay cho cái lạp xưởng.
- Cái nồi ngồi trên cái cốc để thay
cho cà- phê phin.
- Đồng hồ 2 cửa sổ thay cho đồng hồ
chỉ ngày và giờ.
- Khẩn trương để thay cho nhanh
lên.
- Xưởng đẻ thay cho nhà bảo sanh.
- Nhà ỉa thay để thay cho cầu tiêu.
- Chùm ảnh để thay cho một loạt những
hình ảnh, một vài hình ảnh.
- Anh muốn quản lý đời em thay vì
anh muốn về chung sống với em, anh muốn lấy/cưới em.
- Tham quan để thay cho du ngoạn,
thăm viếng
- Sự cố thay cho trở ngại, trục trặc…
- Tranh thủ thay cho cố gắng, ráng
lên.
- Anh muốn liên hệ tình cảm với em
để thay anh muốn làm quen với em , muốn kết bạn với em.
- Căn hộ thay cho căn nhà.
- Tư liệu thay cho tài liệu
- Đại trà để thay cho cỡ lớn, quy
mô.
- Đại táo để thay cho nấu ăn tập thể,
ăn chung.
- Kênh phát sóng, thay cho Đài: Đài
Fox News, Đài CNN, Đài Số 5, Đài SBTN…
- Phi Khẩu Tân Sơn Nhất thay cho
Phi Cảng Tân Sơn Nhất (Khẩu là cửa sông chính để ra vào, không thể dùng cho một
phi trường được).
- Trời hôm nay có khả năng mưa thay
vì “hôm nay trời có thể mưa”
- Người dân địa phương chủ yếu là
người H’mong Hoa - thay cho “Dân địa phương phần lớn là người H’mong Hoa.”
- Đồng Bào Dân Tộc để thay cho Đồng
Bào Sắc Tộc. (Dân tộc là People, Sắc Tộc là Ethnic)
- Lính gái thay cho nữ quân nhân.
- Thu nhập thay cho lợi tức (lợi tức
mỗi năm, mỗi tháng, lợi tức tính theo đầu người v.v...) Thuế lợi tức (income
tax)
- Vietnam Air Traffic Management
ngày xưa chúng ta dịch là : Quản Trị Không Lưu Việt Nam, ngày nay cán ngố VC dịch
là: Trung Tâm Quản Lý Bay Dân Dụng Việt Nam! Thật điên đầu và không hiểu gì cả!
- Đầu Ra, Đầu Vào (input, output) để
thay cho Xuất Lượng và Nhập Lượng.
- Rất ấn tượng thay vì đáng ghi nhớ,
đáng nhớ.
- Đăng ký thay vì ghi tên, ghi
danh, đăng bạ.
- Các anh đã quán triệt chưa; thay
vì các anh đã hiểu rõ chưa?
- Học tập tốt thay vì học giỏi. Tôi
còn nhớ sau ngày cộng quân cưỡng chiếm Miền Nam, trong khi chờ đợi lệnh “học tập
cải tạo” của Ủy Ban Quân Quản, nghe bài diễn văn của Phạm Văn Đồng mà vừa buồn
vừa xấu hổ cho bọn lãnh đạo Miền Bắc, nào là: Học tập tốt, lao động tốt, báo
cáo tốt, tư tưởng tốt, quán triệt tốt, quản lý tốt, quy hoạch tốt, sản xuất tốt,
quan hệ tốt, cảnh giác tốt…cái gì cũng tốt. Chỉ còn thiếu: Ăn tốt, đái tốt, ngủ
tốt, ỉa tốt… nữa là xong! Vào tù chúng tôi cứ than thở với nhau: “Nó ngu dốt thế
mà nó thắng mình mới đau chứ!” Ôi! Quân Hung Nô tràn vào Trung Hoa!
- Doanh nghiệp để thay cho công ty.
(Công ty là một hình thức tổ hợp, hùn vốn để kinh doanh. Còn doanh nghiệp giống
như thương nghiệp là nghề nghiệp kinh doanh, buôn bán, nông nghiệp là làm nông,
ngư nghiệp là đánh cá. Ngày hôm nay tại Việt Nam 2 chữ doanh nghiệp được dùng
lan tràn để thay thế cho 2 chữ Công Ty. Sau đây mà một mẩu tin ngắn của tờ Thời
Báo Kinh Tế Sài Gòn “Hội chợ A&F Expo 2005 sẽ diễn ra tại
TPHCM trong năm ngày, từ ngày 6 đến 104- 2005 với 100 doanh nghiệp xuất khẩu tham dự.”
- Tiêu dùng thay vì tiêu thụ.
- Cây xanh thay vì cây (Cây nào mà
lá chẳng xanh; nói thêm chữ xanh là thừa. Nếu tìm hiểu kỹ hơn nữa thì tại Hoa Kỳ
này chúng ta thấy khó khá nhiều cây lá màu nâu, nâu đậm. Nếu nói cây xanh là
sai. Nói cây là bao gồm tất cả rồi. Xin mấy ông bà ở hải ngoại đừng bắt chước
VC dùng 2 chữ cây xanh.)
- Quan chức để thay cho viên chức.
Thật quái gở nếu ở hải ngoại này chúng ta đưa tin như sau” Một số vị lãnh đạo
các đoàn thể và cộng đồng tỵ nạn đã gặp gỡ một số quan chức ở Bộ Ngoại Giao.”
- Xử lý thay vì giải quyết, chấn chỉnh,
tu sửa ... Vì VC ngu dốt, thiếu chữ cho nên cái gì cũng dùng 2 chữ xử lý : Bộ điều
khiển trong máy điện tử cũng gọi là bộ xử lý. Bác sĩ giải phẫu được một ca khó
khăn cũng nói là xử lý. Giải quyết giấy tờ, hồ sơ, đơn khiếu nại của dân chúng
cũng gọi là xử lý. Bỏ tù người ta “mút mùa lệ thủy” cũng gọi là xử lý thích
đáng !
- Bài nói thay vì bài diễn văn.
- Người phát ngôn thay cho phát
ngôn viên.
- Bóng đi rất căng thay vì quả
banh/bóng đi rất mạnh.
- Cú shock thay vì bàng hoàng, kinh
hoàng.
- Tinh hình căng lắm thay vì tình
hình căng thẳng. Tiếng Mỹ căng như sợi dây căng (stretch) còn tình hình căng thẳng
là (intense situation)
- Liên Hoan Phim thay để cho đại hội
điện ảnh. Ngày xưa chúng ta dùng chữ Đại Hội Điện Ảnh Canes.
- Ô tô con để thay cho xe du lịch.
- Ùn tắc để thay cho kẹt xe, xe cộ
kẹt cứng.
- Bức xúc để thay cho dồn nén, dồn
ép, bực tức, đè nén.
- Đề xuất để thay cho đề nghị.
- Nghệ sĩ nhân dân; quả tình cho tới
bây giờ tôi không hiểu Nghệ Sĩ Nhân Dân là thứ nghệ sĩ gì? Xin vị nào hiểu nghệ
sĩ nhân dân là gì xin giảng cho tôi biết.
♦
Đấy ngôn ngữ của VC là như thế đó!
Đó là thứ ngôn ngữ của lớp người chuyên vác Aka, đeo mã tấu đi giết hại đống
bào, đặt mìn phá cầu phá đường, ngồi trên dàn cao xạ bắn máy bay Mỹ, lê lết tại
các công- nông- trường tập thể, sống chung đụng tại các lán, trại trên Đường
Mòn Hồ Chí Minh sống nay chết mai, chui rúc tại các khu nhà tập thể tại Hà Nội
không có chỗ để giải quyết sinh lý mà phải đưa nhau ra các công viên để làm
tình. Trong xã hội này thì trí thức hoặc đã bị giết hết cả, nếu còn sống thì
giá trị cũng không hơn cục phân, cho nên văn hoá bị hủy diệt. Khi văn hoá bị hủy
diệt thì ngôn ngữ, chữ viết chết theo hoặc biến dạng theo.
Còn ngôn ngữ của Miền Nam thì sao?
Về Cổ Văn, nó là cả một sự thừa kế tinh ròng và chuyển hoá từ thời Hồng Bàng,
qua các thời đại huy hoàng của Đinh, Lê, Lý, Trần, Lê. Từ các áng văn chương, lịch
sử trác tuyệt của các cụ Ngô Sĩ Liên, Lê Văn Hưu, Ngô Thời Sĩ, La Sơn Phu Tử,
Nguyễn Bình Khiêm, Nguyễn Trãi, Nguyễn Công Trứ, Cao Bá Quát, Nguyễn Du, Nguyễn
Gia Thiều, Đoàn Thị Điểm, Đặng Trần Côn. Rồi khi chữ Quốc Ngữ đựơc phát minh,
nó lại được chắp cánh thêm bởi Tản Đà, Nam Phong Tạp Chí, Hoàng Xuân Hãn, Tự Lực
Văn Đoàn. Rồi khi “di cư” vào Miền Nam (Xuôi Nam một dải biên cương dặm ngàn)
nó lại được phong phú hoá, đa dạng hoá, văn chương hoá bởi các Nhóm Sáng Tạo,
Vũ Hoàng Chương, Doãn Quốc Sĩ, Phạm Thiên Thư, Phạm Duy… Về văn chương Miền Nam
lại có Đồ Chiểu, Bình Nguyên Lộc, Hồ Biểu Chánh góp phần thêm vào đó. Rồi về
ngôn ngữ triết học lại có các học giả như : Nguyễn Đăng Thục, Cao Văn Luận, Phạm
Công Thiện, Trúc Thiên, Tuệ Sĩ, Trí Siêu. Về mặt ngôn ngữ ngoại giao, kinh tế,
xã hội, hành chánh, y khoa, giáo dục chúng ta có các bậc thầy như: Nguyễn Cao
Hách, Đoàn Thêm, Vũ Văn Mẫu, Phạm Biểu Tâm, Vũ Quốc Thúc … Tất cả đã đóng góp,
lưu truyền, kế thừa, đúc kết cho hình hài, linh hồn ngôn ngữ Việt Nam, kế thừa
của ngôn ngữ Dân Tộc - mà ngôn ngữ Miền Nam chính là biểu tượng còn xót lại.
Ngôn ngữ cộng sản bây giờ là sản phẩm do lớp người ngu dốt tạo ra trong một xã
hội nghèo đói, mà tầng lãnh đạo lại là một thứ đại ngu xuẩn và gian ác. Nhìn ra
ngoài thế giới, hầu hết các vị lãnh đạo nước Pháp đều xuất thân từ trường ENA
(Trường Quốc Gia Hành Chánh).
Hầu hết những người điều
khiển nước Mỹ đều xuất thân từ các trường luật. Cứ thử nhìn xem những người lãnh
đạo Việt Nam như Nông Đức Mạnh, Nguyễn Văn An, Nguyễn Tấn Dũng, Nguyễn Minh Triết
họ tốt nghiệp những trường nào. Chắc là các trường đào tạo du kích, công an, đặc
công họăc Viện Mác Lê. Lãnh đạo thì như thế, “đội ngũ cán
bộ văn hoá” thì ngu dốt như thế thì nó phải sản sinh ra một thứ văn hoá, ngôn
ngữ quái dị như thế. Vậy thì bảo vệ, duy trì, phát huy “Văn Hoá, Ngôn Ngữ Miền
Nam” không phải chỉ là việc kỳ thị, hoặc mặc cảm đối với văn hoá VC - mà còn là
để bảo vệ, giữ gìn cho một nền văn hoá, ngôn ngữ tốt đẹp của dân tộc đang có
nguy cơ diệt chủng. Nếu chúng ta không làm, chúng ta sẽ đắc tội với thế hệ con
cháu mai sau.
Đào Văn Bình
__._,_.___
No comments:
Post a Comment
Thanks