...cứ mở radio ra mà
nghe một số xứơng ngôn viên các đài phát thanh, ông xướng, bà xướng, cô xướng,
cậu xướng họ đang xướng với nhau bằng những chữ quái đản như “quá trình, tham quan, hoành tráng, rốt
ráo, khuyến mãi, khống chế, cực kỳ, thiếu đói v.v..”. Ông Vũ Kiểm của đài
SG-Bé mà cà-kê-dê-ngỗng tin tức trên radio thì có bao nhiêu chữ “mới” ông dùng
hết. Ông Hữu Công thì đọc tin tức:
“Nếu Syria bị
đánh, họ sẽ chống trả quyết liệt, trong quá trình chống trả ấy
sẽ khiến HK không giải quyết được rốt ráo vấn đề”.
bay phải hiểu cho rằng “quá trình” chỉ dùng cho những diễn tiến
đã xảy ra trong quá khứ, không bao giờ được phép dùng cho hiện tại và tương
lai. VC dùng “quá trình” cho bất cứ thời gian nào, nó dốt nó “say so”, vậy thì
đừng dốt theo nó. Nếu không biết thì đừng “quá trình” nữa mà hãy dùng những chữ
dễ hiểu, thông dụng, dễ dùng cho bất cứ thời gian nào, đó là: “trong lúc, trong
khi, trong thời gian, lúc mà, tiến trình v.v....”.
Người Việt hãy viết
tiếng Việt, Người Việt đừng giết tiếng Việt.
“Người Việt” Giết
Tiếng Việt!
Phuhotrac
Người Việt chọn tự do, tự do tư hữu, là ruộng của ai người đó cày, nên
người Việt viết tiếng Việt. Việt Cộng chọn Cộng Sản, nghĩa là cộng tất cả tài
sản cá nhân lại để chơi chung hưởng chung, tất cả cày chung một miếng ruộng,
sản phẩm tạo ra đem gửi nhà trẻ quốc doanh. Cái chế độ ảo tưởng CS đó nó đã
“chết-mother” nó từ lâu rồi, chết ngay từ cái gốc, chết từ nơi ông tổ khơi mào
ra nó, nó cũng “chết-father” nó ở cái XHCNVN từ lâu rồi, chỉ còn sót lại cái
đuôi “định hướng XHCN”. Nhưng ngôn ngữ quái đản mà chúng tạo ra vẫn còn di hại
mãi về sau, nó như những mầm ung thư giết chết tiếng Việt. Nhưng có một số
người Việt tỵ nạn CS hay bỏ chạy VC để tha phương cầu thực thì không chịu viết
tiếng Việt, thấy VC đít đỏ tưởng nó chín nên vẫn cứ nói theo, viết theo những
thứ tiếng khỉ gió đó: “Người Việt Giết Tiếng Việt”
Nếu là chuyện cá nhân, theo voi nhai bã mía
thì kệ .. họ, nhưng là truyền thông Tự Do mà theo đuôi ngôn ngữ VC thì ẹ quá,
mang vi trùng lao gieo rắc đó đây những mần mống bệnh hoạn giết chết tiếng Việt
thì “thu em hỏi” quá. (thủm)
Có người bảo tôi rằng vấn nạn này nó như bệnh nan y rồi, hết thuốc chữa, cứ mở radio ra mà nghe một số xứơng
ngôn viên các đài phát thanh, ông xướng, bà xướng, cô xướng, cậu xướng họ đang
xướng với nhau bằng những chữ quái đản như “quá trình, tham quan, hoành tráng, rốt
ráo, khuyến mãi, khống chế, cực kỳ, thiếu đói v.v..”. Ông Vũ Kiểm của đài
SG-Bé mà cà-kê-dê-ngỗng tin tức trên radio thì có bao nhiêu chữ “mới” ông dùng
hết. Ông Hữu Công thì đọc tin tức:
“Nếu Syria bị
đánh, họ sẽ chống trả quyết liệt, trong quá trình chống trả ấy
sẽ khiến HK không giải quyết được rốt ráo vấn đề”.
Muốn hiểu rõ “quá
trình” là gì thì hãy đến trung tâm văn hóa Hồng Bàng mà hỏi, đừng hỏi thầy cô
giáo dậy tiếng Việt, mà hỏi ngay các em đang bập bẹ học tiếng Việt thì các em
sẽ giải thích rõ ràng như thế này:
- Sáng nay em ăn nhiều đỗ (đậu), trong quá trình tiêu hóa thức ăn ở dạ dày, đậu phát sinh ra
nhiều hơi nên bây giờ em tức bụng, em muốn đánh rắm..... Quá trình là chuyện đã
xẩy ra trong quá khứ, tức là sáng nay, còn bây giờ là hiện tại em đang muốn
pupu”.
Các em đã giải thích
rồi đấy nhé, các ông, bà, cô, bác, cậu, mợ, chú, dì, mi, mày, bay phải hiểu cho rằng “quá trình”
chỉ dùng cho những diễn tiến đã xảy ra trong quá khứ, không bao giờ được phép
dùng cho hiện tại và tương lai. VC dùng “quá trình” cho bất cứ thời gian nào,
nó dốt nó “say so”, vậy thì đừng dốt theo nó. Nếu không biết thì đừng “quá
trình” nữa mà hãy dùng những chữ dễ hiểu, thông dụng, dễ dùng cho bất cứ thời
gian nào, đó là: “trong lúc, trong khi, trong thời gian, lúc mà, tiến trình
v.v...”.
Xin đưa ra một thí dụ bà nhà than phiền ông nhà cho dễ hiểu, dễ nhớ:
- Đêm qua trong lúc em ngủ say
thì anh đụng đậy làm cho em thức giấc, bực cả cái mình. Bây giờ trong
khi em thức thì anh lại nằm ỳ ra đó. Lần sau, lúc
mà em ngủ thì anh đừng có làm phiền người bên cạnh đang cần sự yên
lặng để nghỉ ngơi nữa à nha...
Các cô cậu xướng ngôn
thử nhét cái “quá trình” vào câu thí dụ trên xem nó ra cái gì? Những xướng ngôn
viên khi đọc bản tin thì đã xen vào những tiếng lạ tai, khó nghe, khi đọc quảng
cáo thì cứ tự nhiên như người “Hà-Lội”, như ngừơi của thành Hồ, cứ “hoành
tráng, khuyến mãi” loạn cào cào cả lên. Lão bà-bà Huỳnh Qương quảng cáo rằng:
-Tết Trung Thu đã được tổ chức trong khu Phước
Lộc Thọ rất là HOÀNH TRÁNG, các loại bánh trông rất ẤN TỰƠNG và có chương trình
KHUYẾN MÃI”.!!!
Tôi hưởng tết Trung Thu từ ngày mặc
quần đùi, thò lò mũi, rước đèn bằng loon sữa bò cho đến nay đã quá 7 bó mà chưa
bao giờ nghe cái tên “Trung Thu Hoành Tráng”! Thế còn “khuyến mãi” là gì nhỉ?
Nghe “khuyến mãi” mà tưởng chữ thu ngắn của “khuyến khích mãi dâm”. Thà nói
tiếng Mỹ là đít-cao, tiếng Việt là bớt giá, hạ giá có phải dễ nghe không nào?
Huỳnh Qương là
một ca sĩ thanh sắc vẹn toàn, khó có ai bì kịp, trong vai trò xướng ngôn viên,
cô là ngừơi học cao hiểu rộng, nhưng chỉ vì vô ý tiếp xúc với virus Vicoism
hoành tráng, khuyến mãi mà cô bị biến tướng thành lão bà-bà, thật đáng tiếc.
Nhưng
cái này mới khiếp: Một số các nữ xướng ... ngôn không biết mượn
lưỡi VC từ lúc nào hay các ả mới trốn.... làm từ XHCN chạy sang Hoa
Kỳ cầu thực, cũng vẫn giử nghề cũ xướng ngôn, vẫn “chó đen giữ
mực”, mỗi khi chấm dứt 1 chương trình nào đó thì các ả toét miệng
cười:
-“Chúng
tôi xin khép lại...”
Ờ
thì cứ cho là phụ nữ XHCN dạng ra khép lại là chuyện thường ngày ở
huyện, nhưng còn các xướng ngôn viên nữ ở hải ngoại, vửa đẹp vừa
xinh, vùa có học thức thì xin đừng dạng ra đề rồi phải khép lại,
cứ để nó tang hoác cho cho gió lùa vào càng mát.
Dầu sao thì trên các
làn sóng phát thanh, những chữ nghĩa mà các cô cậu chôm chĩa của VC thì nó cũng
bay đi, tuy nó làm chói tai, tức bụng, nhưng cái tai hại là các cô cậu nhà báo
viết trên giấy trắng mực đen ngôn ngữ VC cho đồng hương tỵ nạn CS đọc thì thật
là “bây nặng”.
Tôi đem vấn nạn này đi hỏi PNN, một nhà văn, nhà báo hải ngoại rằng tại
làm sao lại xẩy ra hiện tượng quái đản này thì ông bảo:
_ Một số người sống lâu trong XHCN đã quen với lối nói này rồi, nay ra
hải ngoại vẫn chưa thay đổi được. Một số báo cứ “copy và paste” những bản tin
trong nứơc làm của mình mà không dám ghi xuất xứ, mà cũng không có người sửa.
Lời giải thích củả ông
đúng quá và cũng đau quá, ý ông muốn nói lấy của người khác làm của mình là ăn
trộm, lấy bài viết của người khác mà không ghi xuất xứ là đạo văn, lấy tác
phẩm nghệ thuật của người khác đem vào sách của mình mà không ghi
chú xuất xứ là “đạo hình”. Làm báo mà chỉ “cắt, dán”, “cọp dê, bát” thì chán quá mấy anh chị ơi!
Tiếng Việt là của chung, sống ở hải ngoại tự do mà bôi bẩn lên tiếng Việt
thì không chấp nhận được, Tự Do và XHCN có ranh giới rõ ràng. Ở XHCN họ nói,
viết rằng những cái xe đụng nhau “liên hoàn” trên xa lộ thì kệ họ, nhưng ở xứ
tỵ nạn mà các anh chị viết xe dụng nhau “liên hoàn” trên xa lộ thì không ai
ngửi được.
Báo trong nước vừa loan tin trên xa Saigòn Biên Hòa xẩy ra một tai nạn 10
xe đụng nhau “liên hoàn” thì vài ngày sau, Người Diệt tháng 8/2013 cũng đăng
tin trên xa lộ 405 vửa xẩy ra một tai nạn giao thông 20 xe đụng nhau “liên
hoàn”!
Ối trời cao đất dầy ơi! Nó dốt nó không biết phân biệt thế nào là liên
tiếp, thế nào là liên hoàn nên nó mới viết xe đụng nhau liên hoàn, tức là cái
xe bị đụng đầu tiên (số 1) quay vòng ngược trở lại để húc, đụng đầu vào đít xe
cuối cùng. Chuyện này chỉ có thể xẩy ra ở một vòng tròn, còn trên đường thẳng
thì chỉ có ở XHCN. Những chuyện tưởng như đùa mà có thật.
Trong bản tin về trung tâm Vân Sơn, ông-bà Đức Tuấn ghi lại lời của Vân
Sơn:
_ Bên cạnh phần mang lại tiếng cừơi cho khán giả, tuy chương trình có vẻ
nặng về MẢNG hài, chúng tôi vẫn không lơ là về MẢNG sáng tạo nội dung sống động
cho phần ca hát. Đó là mặt mạnh của chúng tôi, bởi vì đội ngũ nghệ sĩ tham
gia MẢNG hài của TTVS được xem là phong phú..
Chả hiểu có phải chính
Vân Sơn dùng chữ “mảng hài” để nói về chương trình hài hước của anh ta hay ký
giả-giả của báo Người Diệt này mang cái “mảng hài” ra nhét vào miệng VânSơn, dù bất cứ anh nào đi nữa mà nói như vậy thì đúng
là hề thật.
Tự điển tiếng Việt do Khai Trí xuất bản trước 1975 định nghĩa “mảng” là “mảnh”, mảng vườn,
mảnh vườn, mảnh đất, mảng da, mảng áo tơi, “áo tơi một mảng lặng ngồi thả câu”
chứ đâu có ai gọi là mảng văn nghệ, mảng hài bao giờ! Thấy VC gọi “mảng văn hóa”
là các anh nhái theo “mảng hài”! Hề quá.
Cũng vẫn là Người Diệt, cô Lọc Ngan thì gọi những người phụ trách trang
trí sân khấu là những ông “đạo cụ”! Ơ hay nhỉ, tại sao lại có mấy ông cụ “cụ
đạo” mò vào hậu trường sân khấu TN Paris làm gì trong khi các nữ ca sĩ thay đồ để bị cô Lọc
Ngan mắng cho là đồ “đạo cụ”, không lẽcác cụ vừa ấy... lại vừa cạo?
Cũng trên báo Người Việt, một ông là gốc Bắc Kỳ di cư 54 như tôi, chứ không phải BK
mang AK vào Nam nhận họ nhận “hàng” sau 30/475, nhưng ông lại thích quên chữ
Việt của ông để vuốt đuôi ngôn ngữ VC trong bài viết cảm tưởng của ông về một
ngừơi vừa mới ra đi là cựu Trung Tá Can Trường. Tôi đọc được điếu văn của ông
trên Người Việt như thế này:
-Anh (người quá cố) là một thành viên hoạt động
NĂNG NỔ, chắc chắn anh sẽ gặp lại những ngừơi THÂN THƯƠNG
Thưa ông nhiều chữ họ Đoàn Thanh L.., trong tự điển tiếng Việt xuất bản
trước năm 1975 tại miền Nam có 14 chữ NĂNG..., nhưng không có chữ nào là “năng
nổ” cả, có 70 chữ THÂN....., nhưng không có “thân thương”.
Bản tính ngừơi quá cố Đoàn Trọng Cảo là hăng say, hoạt bát, nhiệt tình, nhanh
nhẹn, quyền biến, linh hoạt, có tình thần trách nhiệm v.v.., bao nhiêu đức tính
sẵn có của nguời lính VNCH, của Can Trường Trường Can thì ông L.. không dùng
lại đi mựơn cái chữ của VC nghèo nàn mà gán vào áo quan cho người quá cố thì
phản bạn quá!
Đội tuyển túc cầu XHCN đấu đâu thua đó, thua bét-ti-ngã, thua cả Lào, Cao
Miên, khi về nước, câu đầu tiên mà thủ trưởng khen là: “tôi đánh giá rất cao
các anh...”, sau khi đánh giá cao xong là mới chửi. Thế mà “Người Việt” lại viết “đánh giá cao” việc cộng đồng
Việt hải ngoại đi bộ gây quỹ cho nạn nhân bão “Hải Yến” thì nhảm nhí
quá đi thôi.
Mấy cái chữ thổ tả
“đánh giá cao” không bao giờ có trong tiếng nói hay sách báo VNCH, nó được VC
sáng chế ra để khen chiếu lệ sau đó mới kê khai khuyết điểm để chửi, việc đi bộ
gây quỹ có kết quả tốt đẹp, một nghĩa cử vậy mà Người Việt “đánh giá cao” thì NV tào lao thật.
Người sính chữ
nghĩa VC, dùng chữ VC thì bào chữa là không phải của VC, mà có trong tự điển
tiếng Việt từ lâu. Tôi đồng ý với lập luận lập lờ này, đành rằng có một số chữ
như “tiếp cận, đăng ký, ấn tượng, khẩn trương” v.v... có trong tự điển, nhưng
chúng ta dùng đúng lúc đúng chỗ, thí dụ như “tình trạng khẩn trương, những
đường tiếp cận, có ấn tượng tốt” v.v.. chứ không dùng lộn tùng phèo làm nghèo
tiếng Việt như họ hiện nay.
Tháng
5/75, đoàn xe motôlova chở tù từ trường Taberd xuống Long Giao, đọc
đường anh em ta mót... quá kêu thầm tên ba-ác khiến tên cai tù nghe được
bèn cho dừng xe thả tù xuống:
-Các
anh đái “khẩn trương” lên!
Nghe
VC nói “đái khẩn trương” nhiều anh em cười té đái, khỏi cần “khần
trương”
Cái gốc của nó nghèo nàn thì kệ họ, cả một đất nước đẹp giầu chúng còn
muốn dâng cúng cho Tàu Cộng thì xá chi một vài chữ nghĩa! Tiếng Việt còn thì
nứơc Việt còn, nay chúng dâng biên giới, biển đảo cho “tàu lạ” thì việc chúng
giết tiếng Việt cũng không lạ, cái lạ là Ngừơi Việt viết tiếng Việt bỗng chốc
trở thành Người Việt giết tiếng Việt thì
tai hại quá, muốn theo voi VC để hít bã míaTàu Cộng hay sao?
Lại có bạn than rằng nạn chôm chĩa chữ nghĩa VC là hết thuốc chữa rồi, nó
làn tràn khắp nơi do nghị qu.. 36, có nói cũng như nứơc đổ lá môn, nước đổ đầu vịt v.v....
Tự mình yếu đuối nên cái gì cũng đổ thửa cho cái “nghị qu 36 kiểu”, nứơc đổ lá môn, nhưng các lão bà
xướng ngôn, nhà báo, văn sĩ đâu phải lá môn, còn các ông thì đâu phải là đầu
vịt, chỉ vì tí $ quảng cáo, viết văn dễ tính mà nỡ giết chết tiếng Việt
Cái cần làm ngay để giữ cho tiếng Việt được trong sáng, tiếng Việt còn
thì nước Việt còn là tất cả những báo chí, tập san, đặc san, “lỏng san” có gốc
lính phải tuyệt đối làm gưong trước không để sót bất cứ một tên du kích “bức
xúc” nào chui vào, không những diệt tận gốc mà còn có bổn phận phổ biến rộng
rãi, quảng bá nhiều lần những biện pháp ngăn ngừa và tiêu diệt chữ nghĩa VC.
Những ngừơi từng cầm súng diệt Cộng, nay cầm viết thì vẫn có nhiệm vụ diệt chữ
nghĩa VC, chứ đừng lười biếng, cẩu thả viết chữ VC là giết chữ Việt Nam Cộng
Hòa.
Những ai “có chức” khi đứng trước đám đông muốn nói gì thì nói nhưng phải
uốn lữơi 7 lần để khạc ra những cục đàm “ấn tượng, thân thương, tham quan”
v.v.., muốn viết văn thư, thông cáo, thông báo thì phải lách cho kỹ, cho sạch
ngôn ngữ VC kẻo bị người đời cười chê, bị mang tiếng là ngừơi “có chứt”. Những
ai chữ nghĩa bề bề thì không thể buông thả, khi viết thì phải lách, phải loại
bỏ những ngôn ngữ VC đi.
Sau nữa là ước mong ngừơi dân tỵ nạn CS đã bỏ chạy CS thì tiếp tục “bỏ
chạy” ngôn ngữ VC đi, truyền thông, báo chí tỵ nạn CS nêu cao tấm gương bảo vệ
tiếng Việt cho được trong sáng, ứơc mong không vì vài đổng bạc cắc mà bán rẻ
chữ nghĩa tiếng Việt để mua về, ôm vào báo chí của mình những cái nghèo nàn dốt
nát của VC.
Người Việt hãy viết tiếng Việt, Người Việt đừng giết tiếng Việt.
__._,_.___
No comments:
Post a Comment
Thanks