Tiếng Việt Kinh Hoàng Ở Trong Nước
Sở
dĩ tôi nói “kinh hoàng” là vì
tiếng Việt ngày nay ở trong nước:
-Pha
tiếng Anh, tiếng Tây ‘ba rọi”.
-
Dùng quá nhiều tiếng lóng và ngôn ngữ đường phố.
-Văn
bất thành cú, bất kể văn phạm .
-Sáng
chế ra những từ ngữ dị hợm, phản nghĩa
-Cường
điệu, làm dáng hoặc bi thảm hóa vấn đề. Miền Nam gọi là “dốt hay nói chữ”. Chẳng hạn, “Dân Hà Nội tan tác dưới cơn mưa” (Đài Tiếng
Nói Việt Nam). Đây là câu văn bi thảm hóa vấn đề. Mưa thì người ta chạy tìm chỗ
tránh mưa, cái gì mà tan tác? Trong những bức ảnh lại có cả một cặp trai gái
che dù đi sát bên nhau. Dường như mưa làm họ gần nhau hơn. Hình ảnh này rất
lãng mạn, có gì là “tan tác” đâu? Đây là câu văn “bi thảm hóa” vấn đề.
-Câu
văn tối nghĩa.
-Cắt
cụt tiếng Việt hoặc thêm cái đuôi vào cả những tiếng đã thông dụng ngàn năm.
-Dùng
những chữ khiến người ta sợ.
A.Câu văn pha tiếng Anh “ba rọi”
1)
Báo Tuổi Trẻ ngày 4/9/2016: “ Nỗi
lòng “hot teen” trường học”
Đây là loại tiếng Anh ba rọi và người đọc không hiểu tác giả muốn nói gì.
2)
Báo Tuổi Trẻ ngày 4/9/2016: “Bạn Khánh Ly top 5 Duyên dáng ngoại thương 2014”. Tác giả có lẽ không được học hành đàng
hoàng cho nên không hiểu nghĩa hai chữ “đứng đầu” cho nên phải nói là
“top”.
3) Báo
Tuổi Trẻ ngày 4/9/2016: “Gara ôtô sẽ đóng cửa vì đề xuất của Bộ Công
thương”. Gara là nơi chứa xe, nơi để
xe, nhà để xe. Ngoài ra, lối viết hoa cũng rất là lộn xộn hoặc không biết cách
viết hoa.
4)
VnExpress ngày 4/9/2016: “Murray mất bốn set để vượt qua tay vợt số 40
thế giới”. Xin thưa,
từ điển Anh-Việt xuất bản ở Việt Nam trong môn quần vợt, “set” có nghĩa là “ván”. Còn “game” nghĩa là “bàn”. Câu văn không lai
căng sẽ là, “Murray phải mất bốn ván mới hạ được tay vợt xếp
hạng thứ 40”
5) VOV (Đài Tiếng Nói Việt Nam) ngày 5/9/2016: “Top những hậu vệ cánh sở hữu kỹ thuật cá nhân điêu
luyện.” Đây là loại tiếng Việt rất
bát nháo, vừa pha tiếng Anh “ba
rọi” (top) vừa lai Tàu (sở hữu). Câu văn không “ba rọi”, không lai Tàu sẽ là “Những hậu vệ cánh/biên hàng đầu có kỹ thuật điêu luyện”
6)VOV (ĐàiTiếng Nói Việt Nam) ngày 5/9/2016:
“Muller lập cú đúp”. Câu văn không “ba rọi” sẽ là, “Muller thắng hai bàn” hay “Muller làm bàn hai trái”.
7) VOV (Đài Tiếng Nói Việt Nam) ngày 6/9/2016: “Lực lượng Mỹ đã sử dụng hệ
thống phóng rocket cơ động”. Xin thưa “rocket” có nghĩa là “phi đạn”.
8) VnPlus ngày 6/9/2016: “Bồ Đào Nha thua sốc trận mở màn vòng loại World Cup” Thua sốc (shock)
là thua thế nào? Câu văn không “ba
rọi” sẽ là, “Bồ Đào Nha choáng váng vì thua trận mở màn.”
9) Báo Thanh Niên ngày 6/9/2016: “Giảm cholesterol để giảm cân”. Xin thưa, “cholesterol” là chất độc trong máu có thể gây bệnh tim (A substance in your body which
doctors think may cause heart disease)
10) VOV (Đài Tiếng Nói Việt Nam) ngày
9/9/2016: “Phát động cuộc thi Video Clip “Đà Nẵng- Khoảnh khắc ấn tượng”. Trong kho tàng tiếng Việt, không có chữ nào
để dịch hai chữ “video clip”
sao? Xin thưa, đó là đoạn phim ngắn, là băng thu hình ngắn. Do đó, tiêu đề
không lai căng sẽ là, “Phát động cuộc
thi thực hiện đoạn phim ngắn về Đà Nẵng: Khoảnh khắc đáng ghi nhớ”
11) Báo Tuổi Trẻ ngày 8/9/2016: “Trao cúp Vô lăng vàng cho tài xế cứu xe khách mất thắng”. Ông Tây về nước năm 1954 mà 62 năm sau
vẫn có người viết văn lai Tây. Thế mới hay dấu ấn thuộc địa có khi cả ngàn năm
vẫn chưa tẩy rửa được. Câu văn không laiTây “ba rọi” sẽ là: “Trao giải thưởng ‘tay lái vàng’ cho tài xế cứu xe đò đứt thắng/lao dốc”
12) VnExpress ngày 14/9/2016: “Hacker Nga tố WADA cho phép chị em Serena,
Venus dùng doping”. Xin thưa “doping” là “dùng thuốc kich thích”.
13) VnExpress ngày 14/9/2016: “Việt Nam giành chiến thắng gây sốc trận ra quân Futsal World Cup 2016 .” Câu văn vừa tối nghĩa vừa lai căng. Chiến
thắng gây sốc là chiến thắng gì và gây sốc cho ai? Cho khán giả Việt Nam à? Câu
văn rõ nghĩa và không lai căng sẽ là, “Chiến thắng của Việt Nam tại Giải Túc Cầu Thế Giới Fusal 2016 gây kinh ngạc cho các đối thủ”.
14) Báo Tiền Phong ngày 14/9/2016: “Điều tra lại vụ người trốn truy nã
được tuyên dương trên tivi “. Có lẽ người viết bản tin này ở Mỹ lâu quá,
ăn Hamberger nhiều quá cho nên quên tiếng Việt hoặc không biết tivi là truyền hình. Ngoài ra tivi chỉ là phát âm của T.V. chứ trong Anh Ngữ không có
danh từ tivi.
15) VOV(Đài Tiếng Nói Việt Nam) ngày 14/9/2016: “Aguero lập hat-trick”. Xin thưa “hat-trick” là “làm bàn ba trái”, “thắng ba trái”.
16) VOV (Đài Tiếng Nói Việt Nam) ngày 15/9/2016: “Những bức ảnh tuyệt đẹp mà không cần
qua photoshop”. Xin thưa, “photoshop” là chinh sửa, thêm thắt chi tiết vào một tấm hình, một hình ảnh khiến không còn giống
tầm hình gốc nữa hoặc ngụy tạo một tấm hình khác.
17) Báo Giáo Dục ngày 23/9/2016: “Ca sỹ nhận cát-sê hàng trăm triệu”. Cát-sê
tiếng Pháp “cachet” có nghĩa là tiền thù lao trả cho ca sĩ hay gái nhảy.
18) VOV (Đài Tiếng Nói Việt
Nam) ngày 28/9/2016: “Thanh Hằng diện váy tua rua lấp lánh
làm vedette” Người viết bản tin này giống như một ông Tây
lai thời Thực Dân Pháp. Xin thưa “vedette” là tài tử điện ảnh, đào hát.
19) VnExpress ngày 28/9/2016: “Đỗ Mạnh Cường yêu cầu mẫu mặc đồ đen khi casting show Thu Đông”. Rồi cũng VnExpress cùng ngày, “Cặp người mẫu ngực trần catwalk trong show Hood by Air”. Tôi tin chắc rằng người viết bản
tin này tiếng Anh “ ăn đong” và tiếng Việt kém cỏi cho nên không hiểu và không
thể dịch ra tiếng Việt cho nên cứ để kiểu “lai căng” như thế để tỏ ra mình rành tiếng Anh lắm.
Ngày nay trong nước, kể cả BBC Việt Ngữ, bạ gì
viết nấy không cần biết đúng sai và cũng không có ai quan tâm để sửa chữa. Ngày
xưa Miền Nam không có Bộ Văn Hóa mà tiếng Việt đâu vào đấy. Ngày nay đất nước
có Bộ Văn Hóa, Viện Ngôn Ngữ, Trung Ương Đảng có Ban Văn Hóa Tư Tưởng, đường
phố, làng thôn, ngõ hẻm tràn đầy những biểu ngữ “nổ như tạc đạn” mà tiếng Việt lại
trở nên lai căng, bát nháo.
Xin nhớ cho, mình chen tiếng
Anh “ba rọi” để tỏ ra giống Mỹ, người ta đánh giá thấp mình.
Mình viết tiếng Việt tinh ròng người ta kính trọng mình. Tiếng mẹ đẻ là linh
hồn của dân tộc. Mất tiếng mẹ đẻ tức là bị đồng hóa, là diệt vong. Giả thử ngày
mai cả dân tộc Việt Nam không còn nói tiếng Việt nữa và nói toàn tiếng Anh thì
toàn bộ gia tài văn hóa, thi ca, văn chương, văn tự viết bằng tiếng Việt của
4000 năm đương nhiên bị hủy diệt.
Tội nghiệp trong nước! Những người văn chương
lỗi lạc lại thường thừa kế và theo gót tổ tiên. Chẳng hạn tác phẩm “Nửa Chừng Xuân” của Khái Hưng, tựa
đề lấy từ câu thơ “Nửa chừng xuân thoắt gẫy cành thiên hương” của Cụ Nguyễn Du. Rồi thi phẩm “Đưa Em Tìm Động Hoa Vàng” của Phạm Thiên Thư đểu dùng văn chương bình
dị, cổ văn hoặc ngôn ngữ của Thiền Tông mà rung động lòng người. Rồi Cung Trầm
Tưởng làm thơ lúc còn du học ở Pháp mà không một chữ nào lai Tây. Còn
những kẻ kém cỏi thường hay chế bậy, kiểu cọ, làm dáng, lai căng, dị hợm. Ngày
xưa khi còn ở học tiểu học ở Hải Phòng, tôi thường đọc ra rả hai câu thơ trong
Quốc Văn Giáo Khoa Thư:
Văn chương phú lục chẳng hay.
Trở về làng cũ học cày cho xong.
B.Câu
văn sai văn phạm:
1) Báo Kiến Thức ngày 6/9/2016: “Cách làm bánh trung thu không cần lò
nướng siêu ngon”. Đây là câu văn sai văn phạm, câu văn
đúng văn phạm phải là, “Cách làm bánh
trung thu thật ngon không cần lò nướng.” Ngoài ra, “Thật ngon” là đủ rồi. “Siêu ngon” là cường điệu, là bắt chước, là “dổm, rởm đời”.
2) BBC Việt Ngữ ngày 4/9/2016: “Diễn văn Chủ tịch VN nhắm vào 'kẻ hung hăng”. Đây là câu văn què. Câu văn đúng văn phạm
phải là, “ Diễn văn của chủ tịch Việt Nam nhắm vào kẻ hung hăng”
3) BBC Việt Ngữ ngày 3/9/2016: “Khánh Ly sắp lần đầu biểu diễn tại TP.HCM” Tôi chưa bao giờ thấy một câu văn ngớ ngẩn như
vậy. Câu văn không ngớ ngẩn sẽ là, “Khánh
Ly dự trù trình diễn lần đầu tại TP. HCM.”
Theo tôi nghĩ, cái gì bao gồm nhiều động tác
thì gọi là “biểu diễn”, chẳng hạn như “biểu diễn máy bay”, “biểu diễn một màn nhào lộn trên không”,
“biểu diễn bắn súng”…Còn hát
một bản nhạc thì nên dùng hai chữ “trình bày” hoặc “trình diễn”. Chẳng hạn như : “Nữ ca sĩ Thái Thanh sẽ trình bày bản nhạc Tình Hoài Hương của Phạm Duy”, “Các nghệ sĩ đã liên tiếp trình diễn nhiều tiết mục đặc sắc”.
C. Câu
văn dị hợm, phản nghĩa:
1)
VOV(Đài Tiếng Nói Việt Nam)
ngày 6/9/2016: “Nữ thủ khoa đầu tiên của Đại học PCCC được phong hàm vượt cấp” Câu văn rắc rối và khó hiểu. Miền Nam trước
đây chỉ cần nói ngắn gọn và dễ hiểu là, “Nữ thủ khoa đầu tiên của Đại Học Cứu
Hỏa được đặc cách thăng trung úy.”
2)
VOV(Đài Tiếng Nói Việt Nam)
ngày 6/9/2016: “Quảng Nam vượt quỹ khám, chữa bệnh BHYT hơn 210 tỷ đồng”. Câu văn vô cùng tối nghĩa. Câu văn rõ nghĩa
sẽ là, “Số bệnh nhân quá đông, bảo
hiểm y tế của Quảng Nam vượt qua mức 210 triệu đồng.”
3)
Báo Tuổi Trẻ ngày 7/9/016:
“Tài xế xe tải dũng cảm cứu hàng chục hành khách trong xe đổ đèo mất phanh.” Hiện nay tại Việt Nam, “lạc tay lái, lạc bánh lái” được gọi là “mất lái”. Còn “thắng không ăn, thắng hư” thì gọi là “mất phanh”. Đúng là bịa đặt chữ nghĩa.
4)
Báo An Ninh Thủ Đô ngày
5/9/2016: “Sát hạch lái xe tăng độ khó, tỷ lệ trượt lên tới 45%” Tại sao dùng chữ khó quá vậy? Câu văn
đơn giản chỉ là, “Sát hạch lái xe khó hơn khiến 45% thi rớt.”
5)
Báo An Ninh Thủ Đô ngày
6/9/2016: “Giới nghệ sĩ phía Bắc
sẽ có lễ giỗ Tổ sân khấu quy mô và hoành tráng”. Diễn binh cũng “hoành tráng”, nhà cửa cũng “hoành tráng” nay lễ giỗ cũng “hoành tráng”. Vậy “hoành tráng” là gì? Đúng là văn tự nghèo nàn và bát nháo,
bạ gì viết nấy. Câu văn rõ nghĩa và đơn giản chỉ là, “Giới nghệ sĩ Miền Bắc …..tổ chức lễ
giỗ Tổ quy mô và trang trọng.” Dường như người trong nước, từ cấp xã lên cấp
huyện, cấp tỉnh, kể cả các ông bộ trưởng, họ đều thuộc lòng, nhập tâm một số
chữ rồi cứ thế ghép lại như một phản xạ tự nhiên, không hề suy nghĩ xem những
điều họ nói ra có dài lòng thòng, nhức đầu và khó hiểu không? Nhiều khi không
cần gặp những biến cố kinh hoàng trong đời mà người ta hóa điên. Nghe mãi những
lời nói nhức đầu, dài lòng thòng, khó hiểu như vậy người ta cũng “hóa điên”. Xin nhớ cho, lời nói êm dịu, đâu vào đó làm
người ta cảm thấy dễ chịu và thấm vào lòng người. Cho nên muốn ru con ngủ,
người mẹ phải hát những lời nói ngọt ngào, thường là trong Ca Dao và giọng ru
êm ả.
6)
VnExpress ngày 8/9/2016: “Thời tiết cực đoan”. Từ cha sinh mẹ đẻ hơn 70 năm nay tôi chưa
bao giờ nghe thấy ai nói “Thời tiết
cực đoan”, mà chỉ nghe nói “Thời
tiết khắc nghiệt”, “Thời tiết
tệ hại”, “Thời tiết xấu”...
Trong nước đã dịch danh từ “Extreme
weather” thành “Thời tiết cực
đoan”. Cực đoan là thái độ quá khích, cay nghiệt, khắc nghiệt của con
người. Thời tiết vô tình làm gì có tình cảm cực đoan, cay nghiệt? Vả lại theo
Từ Điển Anh Việt Hiện Đại xuất bản ở trong nước thì “extreme” có nghĩa là: Hành động cực đoan, biện pháp
khắc nghiệt. Vậy thì “extreme weather “ có thể dịch là: Thời tiết khắc nghiệt, thời tiết biến động nguy hiểm.
7)
VOV(Đài Tiếng Nói Việt Nam)
ngày 8/9/2016: “Không gian đi bộ quanh hồ Hoàn Kiếm”. Không gian (space)
ở ngoài trái đất, làm sao có thể đi bộ ở đó được? Khoa học không gian, trung
tâm không gian là khoa học nghiên cứu là nơi để đưa người lên khám phá mặt
trăng cùng các hành tình khác như Hỏa Tinh, Thổ Tinh…Do đó danh từ hoàn chỉnh
và đúng đắn phải là, “Khu vực đi bộ quanh Hồ Hoàn Kiếm”.
8)
Vnplus ngày
8/9/2016: “Đô cử Việt Nam đoạt HC vàng Paralympic 2016”.Trời đất quỹ thần ơi! Môn cử tạ đã có ở Việt Nam
lâu lắm rồi, không chịu dùng lại “chế” ra “đô cử”. Chỉ có “đô vật” chứ làm gì có “đô cử”? Thật dị hợm quá mức!
9)
Báo An Ninh Thủ Đô
ngày 8/9/2916: “Sức nóng của vấn đề Biển Đông”. Ý tác giả
muốn nói vấn đề Biển Đông đang được mọi người, mọi quốc gia chú ý nhưng lại dùng chữ “sức nóng” khiến người ta liên
tưởng tới một lò lửa, lò bếp, lò than…đang cháy hừng hực. Nếu đúng ý tác giả
muốn thế thì câu văn phải là, “Tầm mức quan trọng của vấn đề Biển Đông”. Xin nhớ,
muốn sáng tạo danh từ phải là người kiến thức sâu rộng và ngôn ngữ thật tinh
tế. Không biết thì học hỏi và đi theo bước chân của người xưa là chắc nhất. Đừng
“chế” bậy.
10)
Báo Kiến Thức ngày
9/9/2016: “Vẻ đẹp hút hồn của phụ nữ Sài Gòn những năm 1960”.
Tôi đã sống ở Sải Gòn từ 1954-1975 và các cô ở Sải Gòn đã thay đổi nhiều kiểu
áo dài và chỉ thấy “đẹp” chứ có “hút hồn” hay “mất hồn” gì đâu. Bây giờ ở
Việt Nam, bất cứ cái gì đẹp cũng phải thêm cái đuôi “hút hồn”hoặc thô tục hơn “đẹp khó cưỡng”. Xin
đừng cường điệu một cách rẻ tiền. Ở trong nước, ngay các bản tin trích dịch từ
các hãng thông tấn AP, AFP, Reuters v.v..cũng không giữ nguyên vẹn ý mà lại
cường điệu hoặc tô vẽ theo ý của người dịch. Điều này chứng tỏ làng báo Việt
Nam không được dạy dỗ về lương tâm nghề nghiệp (code of ethics).
Khi dịch, phải giữ nguyên ý của tác giả, không được bịa đặt hoặc bịa ra một
tiêu đề khác theo ý mình. Đọc những bản tin quốc tế bị bóp méo, xuyên
tạc như thế người dân hoặc các giới chức cao cấp của chính phủ không đủ trình
độ đọc nguyên bản bằng ngoại ngữ, sẽ có cái nhìn sai lệch về tình hình thế
giới, từ đó sẽ có hành động không đúng và nguy hiểm!
11)
Báo Tiền Phong
ngày 9/9/2016: “Nho xanh 1,3
triệu/kg: Đắt vô địch, Hà
thành tranh mua”. Đắt mà cũng có giải vô địch nữa sao? Đúng là loại văn
chương bát nháo hay của trẻ con chưa được đi học nói chuyện với nhau. Câu văn
không bát nháo sẽ là, “Nho xanh
1.3 triệu/kg: Đắt như vàng,
dân Hà Thành tranh nhau mua.”
12) VOV(Đài Tiếng Nói Việt Nam) ngày 6/9/2016: “siêu mẫu quyền lực Irina Shayk”. Thật tình tôi không hiểu cô người mẫu Irina Shayk này có “quyền lực” gì? Không biết tác giả dịch từ tiếng gì qua tiếng Việt? Rồi BBC Việt Ngữ ngày 9/9/2016: “Zuckerberg hãy làm đúng vai trò chủ biên quyền lực nhất thế giới của mình.” Người dịch bản tin này từ BBC News đã không phân biệt được thế nào là “quyền lực” thế nào là “có tầm ảnh hưởng rộng lớn”.
“Quyền lực” là khả năng sai khiến người khác. Zuckerberg không có quyền và không có tư cách sai khiến ai, ngoại trừ nhân viên của mình. Nhưng những bài báo/tin được cậu ta đưa lên Facebook có tầm ảnh hưởng toàn cầu. Cũng như Cô Oprah Winfrey không có quyền lực gì cả nhưng những chương trình của cô ta có tầm ảnh hưởng rộng lớn trên nước Mỹ- vì có nhiều người xem. Nếu không còn ai xem nữa thì ảnh hưởng cũng tan biến.
Nhưng “quyền lực” thì không cần nhiều người xem, nhiều khán
giả. Không khán giả, không độc giả, không người xem, quyền lực vẫn còn đó.
Chẳng hạn quyền lực của tổng thống/thủ tướng. Còn “một nhân vật đầy quyền thế” là một người không giữ một chức vụ nào trong
chính quyền, không làm chủ bất cứ một cơ quan truyền thông nào, nhưng người ta
đến quỵ lụy, xin xỏ quyền chức và đặc quyền đặc lợi…chẳng hạn như vợ, anh, em,
em dâu, em vợ, anh vợ, chú, bác…của tổng thống. Chẳng hạn khi Ô. Bill Cliton
làm tổng thống thì Bà Hillary là “nhân
vật đầy quyền thế” của nước Mỹ.
13)
BBC Việt Ngữ ngày
11/9/2016: “Tài xế 'tự sát' làm chết người ở Đài Loan”. Đây là câu văn vô cùng tối nghĩa. Câu văn
sáng sủa sẽ là, “Đài Loan: Tài xế gây tai họa vì muốn tự sát”.
14)
Đầu ra/đầu vào. Hiện nay input:output được trong nước dịch là “đầu ra/đầu vào”
nghe không thanh tao tí nào.
Trước 1975 GS. Nguyễn Cao Hách- Khoa Trưởng Đại Học Luật Khoa Sài Gòn đã dịch
là “nhập lượng:xuất lượng”. Nay chúng ta cũng có thể dịch là, “vốn:thành phẩm”.
15)
Đường giây nóng: Bây giờ chữ “hotline” được trong nước dịch là “đường giây nóng” hoàn toàn sai và không rõ nghĩa. Theo từ điển
tiếng Anh, “hotline is a direct
telephone line set up for a specific purpose, especially for use in emergencies or for communication between heads of
government”. Vậy “hotline” là “đường dây thông báo khẩn cấp” giữa hai nguyên thủ quốc gia liên quan đến
những biến cố cực kỷ quan trọng chứ không hề có nghĩa nóng hay lạnh gì hết. Và nó cũng không phải là đường dây nói
chuyện thường nhật. Ở trong nước tiếng Anh rất kém, cứ thấy tiếng Anh viết như
thế nào thì đoán mò mà dịch, không chịu tra từ điển Anh-Anh và các từ điển
riêng cho mỗi nghành. Chẳng hạn “hot seat” trong nước dịch là “ghế nóng”. Trong khi “hot seat” có nghĩa là tình thế vô cùng bất lợi, chẳng hạn bộ trưởng tư pháp đang bị áp lực từ
quốc hội và công luận đòi phải điều tra tổng thống. Nếu không điều tra tổng
thống thì không làm đúng chức năng của một bộ trưởng tư pháp…thì nên từ chức.
Còn điều tra tổng thống tức cấp chỉ huy của mình…thì chắc chắn cũng sẽ bị cất
chức. Hai đàng đều chết cả.
16) Đối tác hay hợp tác? Hiện nay chữ “partner” trong nước dịch là “đối tác” như thế hoàn toàn sai và phản nghĩa. Theo Từ Điển Anh-Việt Hiện Đại xuất bản sau 1975 thì “partner” có nghĩa là: “người cùng chung phần, hội viên, bạn cùng phe, cùng hợp tác làm ăn buôn bán với nhau, cùng khiêu vũ, vợ chồng. “ Người đứng chung với mình trong trận đánh đôi quần vợt cũng gọi là “partner”. Trong khi “đối tác” là người làm công việc đối nghịch với mình. Thí dụ: đối phương, đối thủ.
Do đó, “Comprehensive Partnership” là “Hợp Tác Toàn Diện”, “Strategic Partnership” là “Hợp Tác Chiến Lược”. Còn “partner” là “người hợp tác” chứ không phải “đối tác”.
17) Xa Lộ hay Cao Tốc? Hiện nay các “xa lộ” xưa của Miền Nam bị đổi tên thành “đường cao tốc” hay “cao tốc”. Tại Mỹ có hai loại đường: Freeway (Xa Lộ) và Expressway (Đường Tốc Hành, Cao Tốc). Xa Lộ nối liền hai thành phố hoặc hai tiểu bang có khi dài tới 800 dặm (1280km), tốc độ tối đa là 65 dặm/giờ nhưng xe thường chạy tới 80 dặm/giờ (128 km). Còn Cao Tốc hay Tốc Hành (Expressway) là đường huyết mạch trong thành phố, chỉ kéo dài khoảng 5 hay 10 dặm và tốc độ tối đa 50 dặm/giờ. Trong Thành Phố San Jose có hai Đường Tốc Hành: Capitol Exepressway và Almaden Expressway. Do đó đường nối liền Sài Gòn-Biên Hòa gọi Xa Lộ Biên Hòa là đúng. Còn đường vành đai hay nối hai đầu của thành phố có thể gọi là Cao Tốc hay Đường Tốc Hành. Nay hệ thống giao thông ở Việt Nam phát triển mạnh. Quốc Lộ 4 (Sài Gòn-Cần Thơ) có thể gọi là Xa Lộ 4. Còn Quốc Lộ 1 nối liền Sài Gòn-Hà Nội có thể gọi là Xa Lộ 1. Còn song song với những Xa Lộ, có những đoạn đường ưu tiên chạy nhanh hơn mà phải trả tiền gọi là Turnpike chúng ta không cần đặt tên cho đoạn đường này mà chỉ dựng bảng “Phải Trả Tiền Khi Chạy Trên Đoạn Đường Này”.
Hội nhập với thế giới cũng có nghĩa là cái
gì hay của nhân loại thì mình bắt chước. Chẳng hạn môn túc cầu do người Anh
nghĩ ra nhưng dân Ba Tây bắt chước và bắt chước hay quá cho nên nói tới túc cầu
bây giờ, thế giới nghĩ tới Ba Tây chứ không nghĩ tới Anh Quốc. Vậy thì bắt
chước điều hay không phải là điều tủi nhục hay xấu hổ.
18) Văn Hóa: Chữ “culture” Có nhiều nghĩa, không phải lúc nào cũng có nghĩa là “văn hóa”. Văn hóa là một tổng hợp bao gồm rất nhiều lãnh vực của xã hội như: Hội hè, nghi lễ, nghi thức, cách ăn mặc, ăn ở, cách nói năng, cách cư xử trong gia đình, ngoài xã hội…chẳng hạn như: văn hóa Trung Hoa, văn hóa Mỹ, văn hóa Việt Nam...qua đó chúng ta thấy sự khác biệt về lối sống giữa các quốc gia.
Hiện nay hai chữ “văn hóa” được dùng tràn lan, sai nghĩa và trở nên dị
hợm ở trong nước khi nói: văn hóa nói dối,
văn hóa tham nhũng, văn hóa đi trễ, văn hóa chen lấn, văn hóa chửi thề, văn hóa
ỉa bậy, văn hóa phong bì, nền văn hóa giao thông…. Hai chữ “văn hóa” ở đây được dùng với ý xấu, ám chỉ cái gì đã
trở thành cố tật thấm sâu vào não trạng và không sao thay đổi được nữa và được
cả xã hội chấp thuận và làm theo. Trong khi “văn hóa” biểu tượng cho cái gì tốt đẹp đã được gạn lọc
theo thời gian và là niềm hãnh diện vì là đặc trưng của một quốc gia. Theo từ
điển Mỹ, “culture” ngoài nghĩa “văn hóa” còn có nghĩa khác như sau: “The set of predominating
attitudes and behavior that characterize a group or organization.” Theo định nghĩa này thì “culture” có nghĩa là: Lề thói, cách cư xử, trào lưu, phổ biến, một căn
bệnh, cố tật…của một tập
thể, một tổ chức, một nhóm người nào đó chứ không chung cho cả một dân tộc. Xin
nhớ cho, văn hóa là đặc trưng, thường là tốt đẹp chung cho cả một dân tộc. Do đó,
khi phê phán người nào cư xử, hành động nói năng thô tục, khiếm nhã, thiếu lịch
sự…chúng ta nói, “Đây là hành động thiếu văn hóa”, tức văn hóa là biểu tượng cho mẫu mực và tốt
đẹp chung. Chẳng hạn, “Việt Nam có
một nền văn hóa cổ kính”. “Hoa
Kỳ có một nền văn hóa đa dạng”. Do đó không thể dùng từ ngữ “văn hóa” để diễn tả một thói hư, tật xấu, một trào lưu
của một số người chứ không phải của cả dân tộc.
Do đó không thể nói:
“Văn hóa ứng xử” mà phải nói, “cách cư xử” sao cho lễ độ,
lịch sự, phải phép v.v..
“văn hóa xếp hàng” mà
phải nói “thói quen xếp hàng” hoặc “ tự trọng khi xếp hàng”.
“văn hóa đi trễ” mà phải nói, “thói quen đi trễ”, “bệnh đi trễ”.
“văn hóa chửi thề” mà phải
nói, “bệnh chửi thề”, “tật chửi thề” Thí dụ: Thằng cha/con mụ đó có tật hễ mở miệng ra là chửi
thề. Do đó không thể nói, “Thằng
cha/con mụ đó có văn hóa chửi
thề” Nếu đã có văn hóa thì làm sao có thể chửi thề?
“văn hóa phong bỉ” mà phải nói
“trào lưu, phổ biến”. Thí dụ: “Bác sĩ nhận phong bì của bệnh nhân đã
trở thành một trào lưu không biết ngượng/phổ biến của giới bác sĩ Việt Nam bây
giờ.” Do đó không thể nói, “Ông/bà
bác sĩ đó có văn hóa nhận phong bì.” Mà phải nói “Ông/bà bác sĩ đó không biết xấu hổ
khi nhận tiền biếu của bệnh nhân.”
“văn hóa phóng uế”mà phải nói “ thói quen phóng uế, xả rác. Thí dụ: “Xả rác và phóng uế là thói quen bất trị của người Việt
Nam bây giờ.” hoặc, “Hút thuốc
xong liền quăng tàn thuốc lá xuống đất là thói quen đã thấm vào não trạng/vào
máu của người Việt Nam.” Do đó không thể nói “Thằng cha đó có văn hóa đái bậy/ỉa
bậy”. Nếu có văn hóa thì đâu có đái bậy, ỉa bậy.
“văn hóa nói dối” mà phải nói,
“thói quen nói dối, cố tật nói dối”.”bệnh nói dối”. Chúng ta không
thể nói, “Thằng cha, con mụ đó có văn hóa nói dối.” mà phải
nói, “Thằng cha, con mụ đó có bệnh nói dối”.
“văn hóa đi máy bay” mà phải
nói, “ những điều nên làm và không nên làm
khi đi máy bay”. Ngoài ra cũng không thể nói, “văn hóa ẩm thực” mà chỉ là “cách ăn uống, thói quen ăn uống,
tập tục ăn uống”.
“văn hóa khinh bỉ”. Thật tình tôi không hiểu người sáng chế ra
chữ này muốn nói gi? Đồng ý tham nhũng là vi phạm pháp và đáng khinh bỉ. Nhưng
để “tận diệt” nạn tham nhũng, ngoài việc ngăn ngừa, trừng phạt còn phải xây
dựng một lòng tự trọng là “biết khinh bỉ tham nhũng” tức xây dựng “lòng tự trọng” chứ tại sao lại sáng chế ra một từ ngữ quái
đản như vậy?
“nền văn hóa giao thông” mà là “thảm trạng giao thông tại Việt Nam”. Tại sao cứ dùng hai chữ “văn hóa” để gán
ghép cho những thói hư tật xấu? Giả dụ ngày mai đây hệ thống giao thông công
cộng được cải thiện, người dân bắt đầu có ý thức trách nhiệm và bảo vệ an toàn
trên đường phố, lái xe có trật tự hơn thì cái gọi là “nền văn hóa giao thông” đó có còn tồn tại không? Vậy đây chỉ là một thảm trạng nhất thời chứ không phải một nền văn hóa. Xin nhớ cho
văn hóa là một tập tục, lề thói tốt đẹp của một dân tộc, tồn tại mãi với thời
gian trong lòng cộng đồng dân tộc đó, chẳng hạn như thờ cúng tổ tiên là nét đặc
thù của nền văn hóa Việt Nam.
“Sách hóa nông thôn” (BBC Việt Ngữ ngày 21/9/2016). Làm sao chúng
ta có thể biến nông thôn thành quyển sách hay tủ sách được? Nhưng chúng ta có
thể xây dựng các thư viện, đem sách tới cho nông thôn. Do đó câu văn giản dị và
dễ hiểu sẽ là, “Sách cho nông thôn” hay “Đem sách tới cho nông thôn”.
“Tin nóng”. Tràn lan, trong và ngoài nước chỗ nào cũng thấy “tin nóng”. Tôi thật sự không hiểu tin nóng là tin gì?
Tôi xin người nào dùng hai chữ “tin nóng” giải thích dùm.
Theo định nghĩa của Mỹ, “ Hot news primarily refers to the
latest breaking news; top current events of the day.” Theo định nghĩa này thì “hot news” là tin quan trọng chợt đến, tin hàng đầu vừa tới,
tin mới nhất. Nếu một vài giờ qua đi thì không thể
gọi là “tin nóng” được nữa. Ngoài ra, tin nóng cũng
không liên quan gì đến xác thịt.
“Kịch tính”: Bây giờ trong nước bất cứ cái gì, chẳng hạn như buổi trình diễn văn nghệ, trận đá bóng, đua xe đạp, trận đấu võ, thậm chí như vụ đánh bom ở Thủ Đô Paris, cuộc tranh luận của các ứng viên phó tổng thống Hoa Kỳ v.v… hấp dẫn, sôi nổi đều được gán cho danh từ “Kịch tính”.
Thí dụ: “Cuộc tranh luận giữa “phó tướng” của bà Hillary Clinton và ông Donald Trump đã diễn ra khá kịch tính” (VOV Đài Tiếng Nói Việt Nam ngày 5/10/2016). Thật là một sự “sáng tạo” chữ nghĩa bừa bãi và xúc phạm. Kịch tính có nghĩa là mọi lời đối thoại, cách đi cách đứng, cách nói, cách cười đếu quá lố giống như vở kịch đang được trình diễn trên sân khấu.
Khi người ta nói, “ Bà ấy đóng kịch.” tức lời ăn
tiếng nói, bộ điệu của bà này không chân thật mà như “đóng tuồng”. Không biết tác giả bài viết có trực tiếp
coi buổi tranh luận đó không? Có đủ trình độ tiếng Anh để hiểu được nội dung
của những lời đối thoại không? Và trong cử chỉ, động tác của hai Ô. Mike Pence
và Tim Kaine có gì là “đóng kịch” không mà dám nói là “khá kịch tính”. Ngu dốt, thậm chí đi cày đi cấy, làm thợ
hay làm công cho người ta cũng hỏng việc. Nhưng ngu dốt mà cầm bút thì di họa
cho nhiều đời sau.
D. Quá nhiều tiếng lóng và ngôn ngữ
đường phố:
1)
Báo Tuổi Trẻ ngày 6/9/2016: “ Dự án khu luyện thép Cà Ná: Dư luận ném đá do đố kỵ? Rồi VnPlus ngày 10/9/2016, “Đầu bếp người Mỹ bị ‘ném đá’ vì dạy cách ăn phở Việt Nam”. Bây giờ tại Việt Nam những danh từ
như: “phê bình”, “chỉ trích”, “lên án”, “công kích” đã chết và được thay
thế bằng “ném đá”. Đúng là loại ngôn ngữ “đường phố”.
2)
Báo An Ninh Thủ Đô ngày
6/9/2016: “Bắt quả tang cả trăm
dân chơi đất Cảng "bay lắc" điên cuồng.” Tôi không hiểu “bay lắc” ở đây là gì? Phải chăng
là “quay cuồng theo tiếng nhạc
?“ hay “ say thuốc/say ma túy”?
Hai chữ “bay lắc” là loại ngôn ngữ “đưởng phố” của bọn cờ bạc, buôn lậu,
mánh mung, đứng bến. Trong báo chí, bài tường thuật cần dùng ngôn ngữ đứng đắn,
dễ hiểu chứ không phải lời nói rỡn chơi hoặc tiếng lóng của dân mánh mung, chụp
giật.
3)
Báo An Ninh Thủ Đô ngày
13/9/2016: “Ổ nhóm "cú
đêm" chuyên "nhảy xe" sa lưới pháp luật”. Ăn cắp xe bây giờ được thay bằng ngôn ngữ đường phố “nhảy xe”.
4)
VOV (Đài Tiếng Nói Việt Nam)
ngày 16/9/2016: “Vài mẹo thú vị sử dụng gậy tự sướng”. Đây chi là việc sử dụng “cây gậy cho máy tự chụp hình”, nhưng đã được diễn tả bằng loại văn chương
vô cùng thô tục và bát nháo “gậy tự sướng”.
5)
“Một số hình ảnh “, “một loạt hình ảnh” , “một số bài thơ” được thay thế bằng “chùm ảnh”, “chùm thơ”. Chữ “chùm” khiến người ta liên tưởng tới “chùm nhãn”, “chùm nho”, “chùm khế ngọt”, “dính chùm”. Bao nhiêu danh từ vốn đã có sẵn, vừa rõ
nghĩa, vừa thanh tao không dùng lại “sáng chế” chữ mới, nhưng sáng chế một cách
bát nháo. Ngày xưa để ngạo báng những người hay “nói chữ” người Miền Nam thường
nói, “Thằng cha đó hay xổ nho chùm”.
6)
“Nói không biết ngượng” được thay bằng, “Mồm không biết ngượng”. Thật thô lỗ quá mức!
E. Tiếng Việt có “đuôi:
Tiếng
Việt trong nước bây giờ rất lạ là có thêm cái “đuôi” dĩ nhiên là cái “đuôi” thừa thãi và dị hơm.
Thí
dụ:
1)“Trồng cây” trở thành “trồng cây xanh”. “Cây” trở thành “cây xanh”. “Hà Nội trồng thêm một số loại cây”
trở thành “Hà Nội trồng cây xanh”. Cây nào
chẳng “xanh”, thêm chữ “xanh” là thừa. Ngoài ra có
rất nhiều loại cây lá màu nâu, màu vàng…chẳng lẽ “trồng cây xanh” là không
trồng những loại cây này sao?
2)“Đóng tàu” trở thành ‘Đóng mới”. “Xây nhà “trở thành “Xây mới mấy căn nhà”. Đóng
tàu, xây nhà đương nhiên đóng tàu mới, xây nhà mới. Không ai đóng tàu cũ, xây
nhà cũ. Do đó thêm chữ “mới” là thừa.
3)“Khách mời”. Thí dụ: “Chương trình hôm nay có một vị khách mời”. Hoặc BBC Việt Ngữ
ngày 8/9/2016: “Khách mời Bàn tròn Thứ Năm bình luận về chuyến
đi…” Đương nhiên mình mời người ta, sắp xếp chương trình thì người ta
mới tới, mới xuất hiện. Chứ chẳng lẽ họ tự nhiên đứng ngoài cửa rồi nhảy vào
chương trình của mình sao? Thêm chữ “mời” là thừa và rất kém cỏi
về Việt Ngữ. Nhưng câu văn sau đây khi dùng chữ “mời” lại rất đúng. Thí dụ:
“Hôm nay chúng tôi mời hai vị khách để tham dự
chương trình.” Một thí dụ nữa: “Tổng Thống Obama là vị khách danh dự
của đại tiệc ngày hôm nay.” Dĩ nhiên muốn Ô. Obama tới thì phải mời, phải
sắp xếp chương trình đâu vào đó chứ Ô. Obama đâu có lang thang ngoài đường để
nhảy vào dự đại tiệc này? Do đó không thể viết, “Tổng Thống Obama là vị khách mời danh dự của đại tiệc
ngày hôm nay.” Ngoài ra, nếu nói “khách mời” thì lại có “khách không mời” sao? Chẳng
hạn bố mình nói, “Hôm nay nhà mình
có khách đến chơi.” thì vị khách này có thể là bạn từ xa đến chơi hoặc do
bố mình mời tới chơi. Khách là khách, đâu cần phải
thêm chữ “mời” nữa. Do đó, câu văn đơn
giản nói ở trên của BBC Việt ngữ chỉ là, “Khách tham dự bàn tròn Thứ Năm bình
luận về chuyến đi…”
4)“Thăm” trở thành “Thăm chính thức”. Hai chữ chính thức có nghĩa là rõ
ràng, không còn úp mở, không còn hồ nghi gì nữa. Thí dụ:
-Đôi
trai gái yêu nhau đã lâu nhưng không chịu làm đám cưới, nay chính thức kết hôn.
-Sau
nhiều phiên họp của nội các để bàn cãi, thủ tướng chính thức quyết định nghỉ Tết
8 ngày.
-“Thủ
tướng đã chính thức lên đường công du Hoa Kỳ.” Câu văn này chỉ đúng khi thủ tướng ra phi
trường, lên máy bay để đi Hoa Kỳ. Khi thủ tướng đã đặt chân tới Mỹ thì không
cần phải nói “chính thức” nữa
vì chính thức quá rồi. Thật buồn cười khi báo chí trong nước đăng ảnh của Tổng
Thống Hollande đang duyệt đội quân danh dự mà lại viết, “Tổng Thống Pháp Hollande chính thức thăm Việt Nam”. Rồi, “Thủ tướng kết thúc tốt đẹp chuyến thăm chính thức Trung
Quốc”. Đọc tiêu đề này tôi thắc mắc không biết, ngoài chuyến thăm “chính thức”, ông thủ tướng còn có chuyến thăm “không chính thức”, “thăm bán chính thức” nào không? Thật là loại tiếng Việt quái đản! Nguyên
do là vì không được dạy dỗ Việt Văn đàng hoàng ở Tiểu Học và Trung Học.
5)“Cặp đôi” Bây giờ ở trong nước
để chỉ hai người trai hay gái đi chung với nhau làm chuyện gì đó họ đều
dùng danh từ “cặp đôi”. Đây là sự ghép chữ
vô cùng cẩu thả và không hiểu nghĩa “cặp” và “đôi” là gì.
Cặp
là 2. Thí dụ: Một cặp vợ chồng, một cặp bánh chưng, một cặp gà, cặp bài trùng, đóng
cặp là hai người đóng chung với nhau trong các vở tuồng.
Đôi
là 2: Thí dụ: Đôi bạn, đôi lứa, đôi nơi, đôi ngả, đôi giày, đôi vớ, đôi gian phu
dâm phụ, đi đôi là hai người đi chung với nhau. Như vậy “cặp đôi” là bốn người chứ không phải hai
người.
6)“Mới sinh được tám tháng” nay
có thêm cái đuôi,” Mới sinh tám
tháng tuổi ”. Những người
viết văn như vậy chắc chắn là không bao giờ nghe nói tiếng Việt dù họ là người
Việt Nam. Ngày xưa khi các bà hỏi, “Cháu sinh được mấy tháng? “
hoặc, “Cháu được mấy tháng” tức em
bé chưa đầy 1 tuổi. Khi người ta hỏi, “Cháu được mấy tuổi?” tức em
nhỏ từ một tuổi trở lên. Câu trả lời sẽ là, “Cháu được 1, 2 hay 3 tuổi.”
Bây giờ dường như trong nước viết tiếng Việt bằng tiếng Anh dịch qua tiếng Việt chứ không phải bằng tiếng mẹ đẻ hay học từ thầy cô Việt Nam ngay từ Mẫu Giáo. Không phải cứ tốt nghiệp đại học là giỏi tiếng Việt. Muốn giỏi tiếng Việt phải “thiên kinh vạn quyển”, phải học suốt đời và hết sức cẩn thận chứ không phải chuyện chơi. Chính vì thế mà các tờ báo lớn của Hoa Kỳ đều có chủ bút đọc và duyệt lại tất cả các bản tin, dù bản tin này do các phóng viên gạo cội gửi về. Một câu văn ngớ ngẩn, sai văn phạm, tối nghĩa, gây hiểu lầm, xúc phạm, bát nháo sẽ làm uy tín tờ báo tiêu tan. Xin nhớ cho càng giỏi ngoại ngữ như Anh-Pháp, càng uyên thâm Hán học, tiếng Việt càng phong phú.
Xưa các học giả như Phạm Quỳnh, Hoàng Xuân Hãn…đều
uyên thâm Hán Học và tiếng Pháp. Tôi còn nhớ, tại Đại Học Luật
Khoa Sài Gòn và Học Viện Quốc Gia Hành Chánh, các vị giáo sư, nhiều vị là Thạc
Sĩ (trên Tiến Sĩ) và Tiến Sĩ,
thông thạo hai ngoại ngữ Anh- Pháp thế mà giảng khóa của các vị đều thuần tiếng
Việt, không một câu “ba rọi” chen vào. Khi gặp một danh từ Anh-Pháp mới chưa
thông dụng, các vị đều chú thích để mong có một lối dịch thuật khác rõ nghĩa
hơn. Giáo dục Miền Nam làm việc như thế đó. Và nó chính là khuôn thước cho sinh
viên ra đời sau này. Những kẻ du học Âu Mỹ, ăn bánh mì và bơ sữa mấy chục năm,
trở về với bằng Tiến Sĩ hay Thạc Sĩ trên tay, lại thương mến và bồi đắp cho
tiếng Việt tinh ròng. Còn những kẻ vốn liếng tiếng Anh tiếng Pháp “ba rọi” ở trong nước, ngày nào cũng ăn cơm với nước
mắm, lại phá nát tiếng Việt. Thật đáng buồn!
G. Tiếng
Việt cụt lủn:
Tiếng Việt ngày nay một số bị cắt cụt một cách
dị hợm, khiến gây hiểu lầm:
Thí dụ:
1)Đội Tuyển Việt Nam chỉ còn “Tuyển Việt Nam”
Nếu
vậy: Tuyển phu = Đội tuyển chồng chăng?
Tuyển quân=Đội tuyển quân đội chăng?
Tuyển mộ=Đội tuyển mộ chăng?
Tuyển chọn=Đội tuyển chọn sao?
2)”Chuyên môn” “chuyên ngành” chỉ còn “chuyên”. Thí dụ: THPT Chuyên Môn/Chuyên Ngành Lê Quý
Đôn nay chi còn “THPT Chuyên Lê Quý Đôn”. Đọc
cái tên trường như vậy tôi khó chịu quá vì làm cho tôi hiểu lầm rằng trường
Trung Học này chuyên nghiên cứu về Lê Quý Đôn vì chúng ta thường nói, “Bà đó chuyên nói dối”, “Thằng cha đó chuyên ăn cắp”.
Xin
nhớ cho, chữ “chuyên” đứng một mình nó có
nhiều nghĩa: di dời, chuyền, chăm chú, chăm chỉ.
Chỉ
khi nào nó đứng chung/ghép chung với chữ “môn” nó mới có nghĩa là “chuyên môn”.
3)“Lệ phí “ nay chỉ còn “phí”. Chẳng hạn “Thu phí đường cao tốc”, “Tăng phí giữ xe”
Chữ “phí” đứng một mình nó có nhiều
nghĩa, chẳng hạn, “Em tiêu phí quá” (Em tiêu hoang, tiêu tiền không đúng
cách), “Vứt cái này đi thì phí quá” (Vứt cái này đi thì uổng quá). Chỉ
khi nào chữ “phí” đứng chung với chữ “ lệ” thì nó mới có nghĩa là
số tiền mình phải trả, chẳng hạn: Lệ phí qua cầu, lệ phi đi vào xa lộ,
lệ phí qua phà, lệ phí điền đơn, lệ phí giữ xe…Tại Mỹ này khi mình nạp
đơn xin phép một chuyện gì đó thì phải đóng “fee” tức lệ phí. Nếu mình nói tôi phải
đóng “phí” thì người ta sẽ cười ồ
lên là tiếng Việt của mình “có vấn đề” vì không ai hiểu mình nói gì.
4)”Giá rẻ như bèo” nay chỉ còn “ bèo”, “lương bèo”, “tiển thưởng Tết bèo”, “Lương tiếp viên hàng không khủng hay bèo?” . Đây là ngôn ngữ
của bọn mánh mung, đứng bến. Ngôn ngữ đứng đắn phải là: Giá rẻ như bèo, tiền thưởng Tết
nghèo nàn, tiền thưởng Tết quá ít, lương thấp, đồng lương chết đói…
H.
Vứt bỏ những chữ có cả ngàn năm
nay và thay bằng những chữ sai nghĩa hoặc lai Tàu hoăc cường điệu, đao to búa
lớn:
Thí
dụ:
-Căn nhà trở thành căn hộ.
-Gia đình trở thành hộ dân.
-Quần áo lót, đồ lót trở thành nội y. Nghe hai chữ “nội y” tôi có cảm tưởng đây
là ngôn ngữ của các thái giám Trung Hoa. Khi bà hoàng hậu hay quý phi mặc đồ
lót, các thái giám không dám dùng hai chữ “đồ lót” vì bình dân quá cho
nên phải nói là “nội y” để không phạm thượng và
để tỏ ra tôn kính lệnh bà.
-Tiết kiệm, rẻ tiền trở thành kinh tế. Chẳng hạn, “Mua món này kinh tế lắm”, rồi “Giá kinh tế” tức giá rẻ, giá bình dân. Nếu
nói thế thì “Bộ Kinh Tế” là gì? Phải
chăng là bộ chuyên môn mua đồ rẻ để tiết kiệm? Trong nước đã hiểu sai danh từ “economy” nên dịch là “kinh tế”. Theo Tử Điển
Anh-Việt Hiện Đại xuất bản ở trong nước thì “economy”nghĩa là, “sự quản lý kinh tế, sự tiết kiệm”.
-Giảm bớt nhân viên trở thành
tinh giản biên chế, thật đao
to búa lớn và khó hiểu.
-Bài giảng trở thành giáo án.”Soạn bài giảng” trở
thành “soạn giáo án” nghe ghê quá,
tưởng chừng như án lệnh của tòa.
-Hành trình khám phá một vụ án
nay trở thành “hành trình phá án”. Xin nhớ
cho “phá án” là bác bỏ phán quyết
của tòa dưới và yêu cầu xét xử lại cho nên quốc gia nào cũng có Tòa Phá Án (Court Of Appeals).
-Xe vận tải hạng nặng trở
thành “xe siêu trường, siêu trọng”,
“xe container”.
-Nước dâng cao trở thành “triều cường” nghe giống như
đối thoại trong phim bộ Hồng Kông.
-Một con, một cái trở thành “một cá thể”. Thí dụ: “Một cá thể hổ”.
-Có một cái gì đó nay gọi là “sở hữu”.Thí dụ: “Hoa hậu ABC sở hữu một sắc đẹp khó cưỡng”, “Cô ta sở hữu một đôi môi đẹp”,”để sở hữu eo thon” , “Việt Nam đang sở hữu một loại quả…” (Việt Nam có một loại trái cây…) Theo tôi
nghĩ, danh từ “trái cây” rõ nghĩa hơn là “quả” vì “quả” có thể là quả bóng, quả cầu, quả tạ.
Quả phải đi với với bổ tức từ thì mới rõ nghia. Thí dụ: Quả chanh, quả táo, quả bưởi.
Còn “trái cây” thì tổng quát và
rõ nghĩa, không cần bàn cãi gì nữa.
-“Doanh nhân” trở thành ” Doanh nghiệp”. Bây giờ tất cả các hãng xưởng, công ty, tổ
hợp tài chính, thương mại, tổ hợp thép, tổ hợp đóng tàu, đại công ty… đểu gom
chung vào danh từ “doanh nghiệp” như thế là hoàn toàn sai. Chúng ta hãy xem:
-Nông nghiệp là nghề trồng trọt.
-Ngư nghiệp là nghề đánh cá.
-Lâm nghiệp là nghề khai thác rừng/đốn gỗ.
-Doanh nghiệp là nghề kinh doanh, buôn bán.
Xin nhớ cho “nghề” và “người hành nghề” khác
nhau. Chẳng hạn nghề đánh cá là “ngư
nghiệp” nhưng người đánh cá là “ngư dân” hay “ngư phủ”. Như vậy người làm ăn,
buôn bán, kinh doanh là “doanh nhân/doanh gia/ thương gia” chứ không phải doanh nghiệp.
-“Nhân đạo”trở thành “nhân văn”. Khi đọc tiêu đề
của một bản tin trong nước, “Giáo
Hoàng khuyên Hoa Kỳ đối xử nhân
văn với dân tỵ nạn”. Rồi tất cả những sự “đối xử nhân đạo” trong nước
đều đổi thành “đối xử nhân văn” tôi
rất ngạc nhiên và không tin vào trí nhớ và hiểu biết của mình nữa. Tôi vội tra
các từ điển để tìm hiểu nghĩa của hai từ “nhân văn” và “nhân đạo”.
Nhân
văn: Theo Tử Điển Tiếng Việt của Nhà Xuất Bản Văn Hóa-Thông Tin trong nước sau
1975 thì “nhân văn” có nghĩa là “văn minh loài người”.
Theo
Hán Việt Từ Điển của Đào Duy Anh thì “nhân văn” có nghĩa là,”văn hóa của loài người”. Nhân văn chủ nghĩa lấy con
người làm đối tượng chứ không phải thần linh và chủ trương nghiên cứu tư tưởng
và nghệ thuật cổ Hy Lạp.
Nhân
đạo: Theo Tử Điển Tiếng Việt của Nhà Xuất Bản Văn Hóa-Thông Tin trong nước sau
1975 thì “nhân đạo” có nghĩa là, “đạo người, lấy lòng thương của người
này đối (xử) với người kia”.
Theo
Việt Nam Tự Điển của Lê Văn Đức xuất bản ở Miền Nam trước 1975 thì “nhân đạo” có nghĩa là “biết thương kẻ nghèo khó, chịu chia
sớt đau đớn với kẻ khốn cùng”.
Theo
Hán Việt Từ Điển của Đào Duy Anh thì “nhân đạo” có nghĩa là, “Cái đạo lý phải tôn trọng quyền loài
người như không được xâm phạm đến sinh mệnh…”.
Như vậy “nhân văn” chỉ là những nét,
những đặc điểm của con người. Do đó, Khoa Học Nhân Văn khoa nghiên cứu về con
người. Nhân văn không phải là một con đường, một đức tính nên theo. Còn nhân
đạo là con đường, là đức tính phải theo. Hành vi cứu trợ nạn nhân các cuộc động
đất, cứu trợ di dân chết trên biển, cứu trợ nạn đói… đều gọi là “cứu trợ nhân đạo” và chưa
thấy ai nói “cứu trợ nhân văn”. Ngoài ra
khi đối xử tử tế với nhau người ta còn nói, “đối xử có tình người”. Người
trong nước đã không phân biệt được thế nào là nhân đạo, thế nào là nhân văn cho nên
đã dùng bừa bãi, di họa cho các thế hệ mai sau.
“Đổi giống” trở thành “chuyển giới ”. Tôi đã cố tìm hiểu các từ điển tiếng Việt
xuất bản trước và sau 1975 nhưng không thấy từ điển nào mà chữ “giới” có nghĩa là giống đực hay giống cái. Theo các
từ điển này, chữ “giới” có nghĩa là giới hạn, hạn,
biên giới, cương vực, sự ngăn cấm (giới
luật). Còn “giống” mới có nghĩa là giống đực hay giống cái.
Trong Từ Điển Anh-Việt Hiện Đại xuất bản ở trong nước sau 1975, chữ “gender” có nghĩa là: Giống đực hay giống cái. Vậy thì
giải phẫu để biến đàn ông thành đàn bà và ngược lại là “đổi giống” chứ không phải “chuyển giới”. Ngoài ra cũng không được nói “giới tính” mà phải nói “phái tính” vì trước đây chúng ta thướng nói “ phái nam, phái nữ”.
“Công du”trở thành “thăm cấp nhà nước”. Trong nước tiếng Anh kém cho nên đã dịch
danh từ “state visit” thành “thăm cấp nhà nước”. Mà “state visit” có nghĩa là “công du’ tức thăm viếng một quốc
gia khác vì việc công, việc của đất nước. Nếu nói “Chủ tịch A thăm cấp nhà nước” thì ông bộ trưởng phải “thăm cấp bộ” rồi ông chủ tịch UBND “thăm cấp tỉnh” còn ông chủ tịch UBND huyện sẽ “thăm cấp huyện” sao? Thật tức cười quá! Xin nhớ cho hai chữ “công du” chỉ dành cho các vị nguyên thủ quốc gia. Một
ông bộ trưởng thăm một quốc gia khác không thể dùng hai chữ “công du”.
I.
Những từ ngữ làm người ta sợ:
Tôi
không hiểu những người trong nước nghĩ gì về những từ ngữ mà họ “sáng chế” ra khi đọc lên khiến
người ta sợ. Thí dụ:
1)
“Giải phóng mặt bằng” khiến
người ta liên tưởng tới “Giải phóng nô lệ”, “Giải phóng dân tộc khỏi ách thực dân”, “Giải phóng Miền Nam”. Tại
sao không dùng danh từ “giải tỏa” như Miền Nam trước
đây đã dùng. Thí dụ: “Giải tỏa một khu ổ chuột”, “Giải tỏa một khu chợ quá cũ để xây chợ mới”,
“Giải tỏa một nghĩa trang để xây thư viện,
công viên”.
2)“Xử lý ”. Miền Nam khi ông chánh
đi vắng, ông phó tạm thời thay tế người ta gọi là “Xử lý thường vụ”. Ngoài ra
thì không bao giờ dùng danh từ “xử lý”. “Xử lý” theo nghĩa Miền Bắc dùng
là : Giết, trừng trị, thanh toán, bỏ tù, thi hành kỷ luật v.v..Thí dụ: “Kẻ phản động đã bị xử lý thích đáng” Thế mà “xử lý” lại được dùng lan
tràn trong các lãnh vực khác như: “Nhà máy xử lý chất thải”.
Tại sao không dùng, “Nhà máy lọc chất thải” để tránh hai
chữ “xử lý” nghe ghê quá! Rồi đá
bóng cũng “Xử lý bóng kỹ thuật lừa qua hậu vệ
đối phương” (Vnplus).
Tại sao không viết ngắn gọn “Khéo léo lừa bóng qua hậu vệ đối
phương”? Thêm cái đuôi “xử lý” vào để làm làm gì? Rồi “Cầu thủ A xử lý bóng không tốt”. Cầu
thủ A để mất bóng hay đưa bóng vào chân đối phương
hoặc lúng túng hoặc quá chậm, hoặc đi bóng không khéo hoặc tài nghệ kém…thì nói đại
ra. Dùng danh từ “xử lý” chỉ để che dấu kiến
thức nghèo nàn về môn bóng tròn. Thế mà cũng đòi tường thuật các trận đá bóng.
Xem một buổi tường thuật một trận bóng tròn trong nước mà phải nghe hai tiếng “xử lý” cả ngàn lần, khiến nhức
đầu, thừa thãi và vô duyên.
3)
“Chốt ”. Hiện nay khi quyết
định dứt khoát một việc gì báo chí trong nước dùng chữ “chốt”. Chảng hạn: “Thủ tướng đã chốt Tết Nguyên Đán nghỉ 8 ngày”.
Rồi nào là, “Chốt phương án”. Chữ “chốt” đã gây kinh hoàng cho
Miền Nam trong cuộc chiến tranh. Theo lời kể của một số sĩ quan chỉ huy chiến trường,
“chốt” thường gồm 3 bộ đội
tử thủ từ trong hầm/hào cho đến chết và không được tháo lui. Bom bỏ hay đạn
pháo không ăn thua gì. Nhiều khi phải dùng cả một tiểu đội bò lên, quăng lựu
đạn vào hầm mới có thể thanh toán cái “chốt” này. Chiến tranh đã
qua đi 41 năm, sao còn dùng những danh từ gợi lại hình ảnh ghê rợn của chiến
tranh?
4)
“Cưỡng chế”. Trước đây tại
Miền Nam, để giải tỏa một khu buôn bán, họp chợ bất hợp pháp, hoặc trục xuất
một người chiếm ngụ gia cư bất hợp pháp…cơ quan công lực đều xin án lệnh của
tòa. Cơ quan công lực có tới gỡ bỏ, đập bỏ hoặc trục xuất ai thì chỉ là “thi hành lệnh/án lệnh giải tỏa”.
Nay trong nước dùng danh từ “cưỡng chế” khiến người ta sợ
vì liên tưởng tới bạo lực như trói người ta lại, còng tay, đánh đập rồi tước
đoạt nhà đất của người ta.
5)
“Thi đấu”. Ngày nay tất cả
các môn thể thao dù là bóng bàn, bóng tròn, thể dục dụng cụ, bơi lội, đua
thuyền, điền kinh v.v…đều được diễn tả bằng danh từ “thi đấu”. Theo tôi nghĩ, chữ
“đấu” chỉ nên dùng cho các
môn như: đấu võ, đấu vật, đấu kiếm.
Còn các môn thể thao nhẹ nhàng khác nên dùng các danh từ như “tranh tài”, “thi tài” hay “đua tài” “trổ tài”. Thay vì nói, “Các lực sĩ đang thi đấu ở môn điền kinh”
chúng ta có thể nói, “Các lực sĩ
đang tranh tài ở các môn điền
kinh”. “Các cầu thủ đang đua tài trên sân cỏ”, “Các lực sĩ đang đua tài ở môn ném tạ”. “Các lực sĩ bắn cung đang trổ tài trên trường bắn”.
Ngôn ngữ nên phong phú chứ không phải chỉ chết cứng ở từ ngữ “thi đấu”.
6)Thi công: Công nhân đang làm việc trong nhà máy
bây giờ được gọi là, “Công nhân đang thi công.” Tại sao công
nhân lại phải thi đua với nhau? Trên thế giới này, khắp năm châu bốn biển,
chẳng có chỗ nào công nhân này phải thi đua với công nhân kia. Ai có phận sự
của người nấy. Một công việc phải mất bao nhiêu giờ, cần bao nhiêu nhân công,
kỹ sư… chủ nhân đều biết. Cứ tuần tự mà làm. Bạn là công nhân ở Mỹ mà thi đua để làm việc thì đúng
là mắc bệnh tâm thần. Nếu công việc phải 8 giờ mới hoàn tất, nay vì muốn “kiểm
điểm” cố sống cố chết hoàn tất trong 6 tiếng thì lần sau ông chủ sẽ giao thêm
việc cho bạn…tức mình tự giết mình mà cũng chẳng được khen ngợi hay tăng lương.
Ở Mỹ chuyện gì cũng rõ ràng. Công việc phải hoàn tất trong 8 tiếng mà 10 tiếng
mình mới làm xong, người ta đuổi mình vì mình không có khả năng làm việc. Công
việc 8 tiếng mới hoàn thất mà 6 tiếng mình đã làm xong, người ta sẽ đưa thêm
việc cho mình làm. Ở Mỹ không có chuyện ngồi chơi lãnh lương và cũng không có
chuyện phải thi đua. Nếu công việc quá
nhiều mà phải làm thêm giờ (over
time) thì phải trả lương gấp rưỡi hay gấp đôi. Công nhân làm đúng bổn phận
là đáng khen lắm rồi. Nhiều khi thi đua chỉ là gian dối rồi báo cáo láo. Thi
đua nhiều quá công nhân kiệt sức, lao phổi chết oan mạng!
7)
Phiên bản: Trong nước không
hiểu nghĩa “phiên bản” là gì.
Nếu bạn mở
cuồn Từ Điển Anh-Hoa (English-Chinese
Dictionary) thì “copy” người Tàu dịch
là “phiên bản”. Vậy thì “phiên bản” là bản sao chép,
bản chụp, sao y bản chính…thế mà “phiên bản “ được dùng ở khắp
mọi nơi, chẳng hạn như “báo Nhân Dân phiên bản tiếng Việt”,
thật ra nó chỉ là, “Báo Nhân Dân, bản tiếng Việt”
(vì báo Nhân Dân có thể có bản
tiếng Hoa, tiếng Anh, tiếng Nhật). Nếu nó là “phiên bản” thì nó phải sao
chép lại, hoặc chụp lại từ bản chính. Đúng là điếc không sợ súng, không hiểu
nghĩa mà cứ viết bừa. Thật đáng sợ! Trên đời này người ta không sợ bậc trí thức
mà sợ kẻ ngu dốt, Vì ngu dốt sẽ phá nát mọi thứ. Hình như Lennin nói rằng “Ngu dốt cộng với nhiệt tình là phá
hoại”.
Kết Luận:
Tôi
xin dùng phần cuối của bài “ Thế Nào Là Tiếng Việt Trong Sáng”
phổ biến ngày 24/1/2013 để tạm kết luận cho bài này:
“Ngôn
ngữ và văn chương là tài sản vô giá do tiền nhân để lại, chúng ta phải có trách
nhiệm bảo tồn và phát huy cho mỗi ngày thêm sáng đẹp. Do giao tiếp với nhiều nguồn
văn hóa ngoại lai, những chữ nào có thể dịch sang Việt Ngữ thì phải cố mà dịch
cho được để giữ gìn ngôn ngữ và văn chương Việt cho thuần khiết. Chen tiếng ngoại
quốc vào tiếng Việt một cách bừa bãi khiến tiếng Việt trở nên lai căng, hổ lốn.
Muốn thế thì phải học hỏi và nhất là phải cẩn thận và viết với tinh thần trách
nhiệm.
Trách nhiệm có nghĩa là hiểu được hậu quả của những gì mình viết ra. Nếu
không giỏi thì cứ học theo người xưa mà viết, cố “sáng chế” tức viết bậy, viết
nhảm. Chúng ta không nên đùa rỡn, nói mạnh hơn là phá hoại ngôn ngữ và chữ viết của
dân tộc. Học tiếng nước ngoài là để giao dịch, làm ăn buôn bán và
nghiên cứu những kiến thức mà sách Việt không có. Học tiếng nước ngoài không có
nghĩa là để hủy hoại tiếng mẹ đẻ hoặc thỉnh thoảng “xổ” ra vài tiếng để chứng
tỏ mình văn minh hơn đời hoặc có vẻ ta là “Mỹ” đây.
Người Mỹ có bắt chước ai
đâu? Họ đứng trên đôi chân của họ. Tại sao ta phải tự ti mặc cảm về ngôn ngữ
của dân tộc mình? Chuyện “nói
tiếng Tây ba rọi” đã xưa lắm rồi và bị mỉa mai suốt thời kỳ Thực Dân Pháp
còn đô hộ nước ta. Sau hết, cũng xin nhớ cho muốn giữ gìn tiếng Việt trong sáng
thì tâm hồn mình cũng phải trong sáng trước đã. Tâm hồn trong sáng là tâm hồn của
một người yêu nước Việt và tiếng Việt. Khi mình nói mình yêu cha mẹ tức
là phải làm sao cho cha mẹ sung sướng. Còn khi mình nói mình yêu tiếng Việt có
nghĩa là mình phải làm sao cho tiếng Việt mỗi ngày mỗi trở nên sáng đẹp, thanh
tao. “
Đào Văn Bình
(California ngày 7/102016)
__._,_.___
No comments:
Post a Comment
Thanks